ĐẠI LỄ PHẬT ĐẢN

THE BUDDHA’S BIRTHDAY CELEBRATION

Buddhist Year 2553 (2009)

---

 Lễ Phật

Verse for Bowing

 

Chí tâm đảnh lễ, nam mô tận hư không biến pháp giới, quá, hiện, vị lai thập phương chư Phật, Tôn Pháp Hiền Thánh Tăng thường trụ Tam Bảo.(1x)

Homage to the eternally abiding Buddhas, the supreme Dharma, and the Sagely Sangha throughout the dharma realm and the realm of empty space, and three periods of times.

 

Chí Tâm đảnh lễ, nam mô Ta Bà Giáo Chủ Bổn Sư Thích Ca Mâu Ni Phật, Đương Lai Hạ Sanh Di Lặc Tôn Phật, Đại Trí Vân Thù Sư Lợi Bồ Tát, Đại Hạnh Phổ Hiền Bồ Tát, Hộ Pháp Chư Tôn Bồ Tát, Linh Sơn Hội Thượng Phật Bồ Tát.(1x)

Homage to Fundamental Teacher Shakyamuni Buddha, Maitreya Hononed Future Buddha, Manjusri Great Wisdom Bodhisattva, Universal Great Conduct Bodhisattva, all Dharma Guarding Deva Bodhisattva, and the Magic Mountain Assembly of Buddhas and Bodhisattvas.

 

Chí Tâm đảnh lễ, nam mô Tây Phương Cực Lạc Thế Giới Đại Từ Đại Bi A Di Đà Phật, Đại Bi Quán Thế Âm Bồ Tát, Đại Thế Chí Bồ Tát, Đại Nguyện Địa Tạng Vương Bồ Tát, Thanh Tịnh Đại Hải Chúng Bồ Tát.(1x)

Homage to Amitabha Buddha in the land of Ultimate Bliss, Avalokitecvara Great Compassion Bodhisattva, Great Strength Bodhisattva, Earth Store Great Vow Bodhisattva, and the assembly of Great Pure Sea-Like Bodhisattvas.

 

 

KỆ KHAI KINH

OPENING VERSE

 

Lư hương vừa nhúm chiên đàn,

The incense in the censer now is burning,

Khói thơm ngào ngạt muôn ngàn cõi xa.

All the dharma realm, in every place auspicious clouds appearing.

Lòng con kính ngưỡng thiết tha,

Our sincere intention thus fulfilling,

Ngưỡng mong chư Phật thương mà chứng minh.

As all Buddhas now show their perfect body.

Nam mô Hương Vân Cái Bồ Tát, Ma Ha Tát. (3 lần)

Blessed be the Incense Cloud Canopy Bodhisattva and Great Bodhisattvas. (3 times)

 

CHÚ ĐẠI BI

DHARANI OF THE MOST COMPASSIONATE ONE

Nam-mô Ðại-Bi Hội-Thượng Phật Bồ-Tát. (3 lần)

Namo Dharma Assembly of Buddhas and Bodhisattvas of Great Compassion.

 

Thiên thủ thiên nhãn vô ngại đại-bi tâm đà-la-ni.

One-Thousand-Hand and One-Thousand-Eye, All-Pervasive, Great-Compassionated-Heart Dharani

Nam-mô hắc ra đát na, đa ra dạ da.

Na mo ho la ta no to la yeh yeh.

Nam-mô a rị da, bà lô yết đế, thước bát ra da, Bồ-đề tát đỏa bà da, ma ha tát đỏa bà

Na mo a li yeh, p’o lu chieh ti, shuo po la yeh, p’u t’i sa to p’o yeh, mo ho sa to p’o 

da, ma ha ca lô ni ca da, án, tát bàn ra phạt duệ, số đát na đát tỏa.

Yeh, mo ho chia lu ni chia yeh, an, sa po la fa i, shu ta no ta hsieh.

Nam-mô tất kiết lật đỏa y mông a rị da, bà lô kiết đế thất Phật ra lăng đà bà.

Na mo hsi chi li to i meng a li yeh, p’o lu chi ti shih fo la leng t’o p’o.

Nam-mô na ra cẩn trì, hê rị ma ha bàn đa sa mế, tát bà a tha đậu thâu bằng, a thệ

Na mo no la chin chih, hsi li mo ho p’o to sa mieh, sa p’o a t’o tou shu peng, a shih

dựng, tát bà tát đa na ma bà già, ma phạt đạt đậu, đát điệt tha. Án a bà lô hê, lô ca đế,

yun, sa p’o sa to, na mo p’o ch’ieh, mo fa t’e tou, ta chih t’o. An, a p’o lu hsi, lu chia ti,

ca ra đế, di hê rị, ma ha bồ-đề tát đỏa, tát bà tát bà, ma ra ma ra, ma hê ma hê, rị đà

chia lo ti, i hsi li, mo ho p’u t’i sa to, sa p’o sa p’o, mo la mo la, mo hsi mo hsi, li t’o                

dựng, cu lô cu lô kiết mông, độ lô độ lô, phạt xà da đế, ma ha phạt xà da đế, đà ra đà

yun, chu lu chu lu chieh meng, tu lu t ulu, fa she yeh ti, mo ho fa she yeh ti, t’o la t’o

ra, địa rị ni, thất Phật ra da, dá ra dá ra. Mạ mạ phạt ma ra, mục đế lệ, y hê y hê, thất

la, ti li ni, shih fo la yeh, che la che la. Mo mo fa mo la, mu ti li, i hsi i hsi, shih

na thất na, a ra sâm Phật ra xá-lợi, phạt sa phạt sâm, Phật ra xá da, hô lô hô lô ma ra,

no shih no, a la shen Fo la she li, fa so fa chen, Fo la she yeh, hu lu hu lu mo la,

lô hô lô hê rị, ta ra ta ra, tất rị tất rị, tô rô tô rô, bồ-đề dạ bồ-đề dạ, bồ-đà dạ

hu lu hu lo hsi li, so la so ta, hsi li hsi li, su lu su lu, p’u t’i yeh p’u t’i yeh, p’u t’o yeh

bồ-đà dạ, di đế rị dạ, na ra cẩn trì, địa rị sắc ni na, ba dạ ma na ta bà ha. Tất đà dạ,

p’u t’o yeh, mi ti li yeh, no la chin chih, ti li se ni no, p’o yeh mo no so p’o ho. Hsi t’o yeh,

ta bà ha. Ma ha tất đà dạ ta bà ha. Tất đà du nghệ thất bàn ra dạ, ta bà ha. Na ra cẩn

so p’o ho. Mo ho hsi t’o yeh so p’o ho. Hsi t’o yu i shih po la yeh, so p’o ho. No la chin

trì ta bà ha. Ma ra na ra ta bà ha. Tất ra tăng a mục khê da, ta bà ha. Ta bà

chih so p’o ho. Mo la no la so p’o ho. Hsi la seng a mu ch’ieh yeh, so p’o ho. So p’o

ma ha, a tất đà dạ, ta bà ha. Giả kiết ra a tất đà dạ, ta bà ha. Ba đà ma yết tất đà

mo ho, a hsi t’o yeh, so p’o ho. Che chi la a hsi t’o yeh, so p’o ho. Po t’o mo chieh hsi t’o

dạ, ta bà ha. Na ra cẩn trì, bàn đà ra dạ, ta bà ha. Ma bà lị thắng yết ra dạ,

yeh, so p’o ho. No la chin chih, p’o ch’ieh la yeh, so p’o ho. Mo p’o li sheng chieh la yeh,

ta bà ha.

So p’o ho.

Nam-mô hắc ra đát na, đa ra dạ da.

Na mo ho la ta no, to la yeh yeh.

Nam-mô a rị da, bà lô yết đế, thước bàng ra dạ, ta bà ha.

Na mo a li yeh, p’o lu chi ti, shuo p’o la yeh, so p’o ho.

Án tất điện đô, mạn đa ra, bạt đà dạ, ta bà ha.  (3 lần)

An hsi tien tu, man to la, pa t’o yeh, so p’o ho. (3 times)

 

KỆ TÁN THÁN PHẬT

VERSE FOR PRAISING THE BUDDHA

 

Đệ tử hôm nay, gặp ngày Khánh Đản, một dạ vui mừng,

Today, we the Buddhists, earnestly and joyfully celebrate the Buddha’s birthday.

Cúi đầu đảnh lễ, thập phương tam thế, điều ngự Như Lai, cùng Thánh Hiền Tăng.

We truthfully and sincerely bow down to the Thus Come One, the Taming Heroes, and all the Sagely Sanghas in ten directions and three period of times.

Chúng con cùng pháp giới chúng sanh, bởi thiếu nhơn lành, thảy điều sa đọa.

Due to our un-virtuous conducts and unhealthy roots, we and sentient beings in the Dharma realm fall down to the lower realms of existence.

Tham thân chấp ngã, quên hẳn đường về, tình ái si mê, tù trong lục đạo, trăm dây phiền não, nghiệp báo không cùng.

Failing to  remember the way of going back to the self-nature, confining in the six realms prisons, having myriad of afflictions, and having countless unwholesome karmas, are because  of the attachment to the physical body and the ego, emotionally and unwisely.

Nay nhờ Phật Tổ Năng Nhơn, dũ lòng lân mẫn, không bỏ sanh linh thiếu phước, nặng kiếp luân hồi, đêm dày tâm tối, đuốc tuệ rạng soi, nguyện cứu muôn loài, pháp dùng phương tiện, Ta Bà thị hiện, Thích chủng thọ sanh.

Presently, because of the Buddha’s great kindness and compassion of not forsaking the sentient beings who are lack of merits and turned in the turbulent cycle of birth and death in limitless kalpas, He had expediently manifested His transformational body in the Saha world and in the Sakya clan for fulfilling the vows to rescue all living beings by employing His wisdom’s light and compassion.

Thánh Ma Gia mộng ứng điềm lành. Vua Tịnh Phạn phước sanh con thảo, ba mươi hai tướng tốt.

The sagely queen Maya has a wonderful and an auspicious dream. As a result of His great virtue, the king Suddhodana had a filial son, the prince Siddhattha, who has thirty-two special marks and eighty excellent minor characteristic signs.

Vừa mười chín tuổi xuân, lòng từ ái cực thuần, chí xuất trần quá mạnh, ngài vàng quyết tránh, tìm lối xuất gia.

As the prince Siddhttha turned to nineteen years old, by the reason of His pure compassion for sentient beings and fervent determination for leaving home life, He renounced the throne with the aim of leaving the secular life.

Sáu năm khổ hạnh rừng già, bảy thất nghiêm tinh thiền tọa, chứng thành đạo quả, hàng phục ma quân, ba cỡi đều dạy tiếng hoan nghinh, muôn vật thảy nhờ ơn tế độ.

After six years of observing ascetic practices in the forest and forty-nine days of mindful sitting under the Bodhi-tree, the prince Siddhattha finally attained the Buddha-hood, that could tame the demonic army, and He could cause all sentient beings in the three realms admiring and praising greatly, because they will be rescued and crossed over by Him.

Chúng con nguyện, dứt bỏ dục tình ngoan cố, học đòi đức tánh quang minh.

We vow that we will cut of the stubbornness desires, and we will learn from the brilliant wisdom and virtue conducts of the Buddha.

Cúi xin Phật Tổ giám thành, Từ Bi gia hộ, chúng con cùng pháp giới chúng sanh, chóng thành Đạo quả.

We respectfully make the request that may the Thus Come One certify, be compassionate, and bestow Your blessing for all of us, so that we will achieve the Buddha-hood soon.

 

Trên trời dưới đất không ai như Phật.

In the Heavens above, in all that is below, no one could be compared to the Buddha.

Mười phương thế giới chẳng ai sánh bằng.

Throughout the worlds of the ten directions, He is matchless,

Giữa mọi loài con đã thấy,

Of all sentient beings I have seen in the world,

Không ai có thể sánh như Phật.

There is no one could be matched up to the Buddha.

Nam mô Ta Bà thế giới, tam giới đạo sư,

Homage to the Guiding Master of the three realms of the Saha world.

Tứ sanh từ phụ, nhơn thiên giáo chủ.

Compassionate father of the four kinds of beings, Teacher of people and Gods.

Thiên bá ức hóa thân, Bổn Sư Thích Ca Mâu Ni Phật.

Myriad transformational body, our original Teacher Shakyamuni Buddha.

Nam mô Bổn Sư Thích Ca Mâu Ni Phật. (9 lần)

Blessed be our own Master Shakyamuni Buddha. (9 times)

Nam mô Đại Trí Văn Thù Sư Lợi Bồ Tát. (3 lần)

Blessed be Manjushri Bodhisattva.

Nam mô Phổ Hiền Bồ Tát. (3 lần)

Blessed be Universal Worthy Bodhsattva.

Nam mô Di Lặc Bồ Tát. (3 lần)

Blessed be Maitreya Bodhisattva.

Nam mô Ma Ha Ca Diếp Tôn Giả. (3 lần)

Blessed be the sagely One, Venerable Mahakassapa.

Nam mô A Nan Tôn Giả. (3 lần)

Blessed be the sagely One, Venerable Ananda.

Nam mô Ưu Ba Ly Tôn Giả. (3 lần)

Blessed be the sagely One, Venerable Upali.

Nam mô Thập Phương Thường Trú Tam Bảo. (3 lần)

Blessed be the permanent dwelling Triple Jewels.

 

KỆ TẮM PHẬT

PRAISE FOR BATHING THE BUDDHA

 

Con nay quán đảnh chư Như Lai.

I now bath all the Thus Come Ones.

Trí tịnh trang nghiêm, tụ công đức.

Who are adorned with pure wisdom, who have amassed merit and virtue.

Năm trược chúng sanh, khiến rời cấu.

May sentient beings in the five turbid realms be led from filth.

Đồng chứng Như Lai, tịnh Pháp thân.

And together realize the pure Dharma body of the Thus Come One.

 

THẦN CHÚ TẮM PHẬT

TRUE WORDS FOR BATHINGTHE BUDDHA

Án, đề sa đề sa Tăng già ta ha.

An, t’i sa t’i sa Seng ch’ieh so ho.

 

  MA-HA BÁT-NHÃ BA-LA MẬT-ÐA TÂM-KINH

MAHAPRAJNAPARAMITA HRDAYA SUTRA

 

Quán-tự-tại Bồ-tát, hành thâm Bát-nhã Ba-la mật-đa thời, chiếu kiến ngũ-uẩn giai

When the Bodhisattva Avalokitesvara was coursing in the deep Prajnaparamita, He saw that the five skandhas were

không, độ nhất thiết khổ ách.

 empty; thus he overcome all ills and suffering.

Xá-Lợi-Tử ! Sắc bất dị không, không bất dị sắc, sắc tức thị không, không tức thị

O Sariputra, form does not differ from the Void, and the Void does not differ from form. Form is the Void, and the Void is

sắc, thọ, tưởng, hành, thức, diệc phục như thị.

form; the same is true for feelings, conceptions, impulses and consciousness.

Xá-Lợi-Tử ! Thị chư Pháp không tướng, bất sanh, bất diệt, bất cấu, bất tịnh, bất

O Sariputra, the characteristics of the Voidness of all dharmas are not arising, not ceasing, not defiled, not pure, not

tăng, bất giảm. Thị cố không trung, vô sắc, vô thọ, tưởng, hành, thức, vô nhãn, nhĩ, tỷ,

 increasing, not decreasing. Therefore, in the Void there are no forms, no feelings, conceptions, impulses or consciousness: no eye, ear, nose,

thiệt, thân, ý; vô sắc, thinh, hương, vị, xúc, pháp; vô nhãn giới, nãi chí vô ý-thức-giới, vô

tongue, body or mind; no form, sound, smell, taste, touch or mind object; no eye elements, until we come to no elements of consciousness; no

vô-minh diệc, vô vô-minh tận, nãi chí vô lão tử, diệc vô lão-tử tận; vô khổ, tập, diệt, đạo;

  ignorance and also no ending of ignorance, until we come to no old age and death and no ending of old age and death; also there is no truth of suffering, of the cause of suffering, of the cessation of suffering or of the Path.

trí diệc vô đắc.

There is no wisdom, and there is no attainment whatsoever.

Dĩ vô sở đắc cố, Bồ-đề tát-đỏa y Bát-nhã-ba-la mật-đa cố, tâm vô quái-ngại; vô

Because there is nothing to be attained, a Bodhisattva relying on Prajna-paramita has no obstruction in his mind. Because there is no obstruction

quái-ngại cố, vô hữu khủng-bố, viễn ly điên-đảo mộng tưởng, cứu cánh Niết-bàn. Tam-

he has no fear, and he passes far beyond all confused imagination and reaches Ultimate Nirvana.

thế chư Phật, y Bát-nhã-ba-la mật-đa cố, đắc A-nậu-đa-la tam-miệu tam-bồ-đề.

The Buddhas in the past, present and future, also, by relying on the Prajna-paramita, have attained Supreme Enlightenment.

Cố tri Bát-nhã Ba-la-mật-đa, thị đại-thần chú, thị đại minh chú, thị vô-thượng chú,

Therefore, the Prajnaparamita is the great magic spell, is the greatest spell of illumination, is the supreme spell,

thị vô đẳng đẳng chú, năng trừ nhứt thiết khổ, chơn thiệt bất hư.

 is the unequalled spell, which can truly protect one from all suffering without fail.

Cố thuyết Bát-nhã-ba-la-mật-đa chú, tức thuyết chú viết:

Therefore, he uttered the spell of Prajnaparamita, saying:

Yết-đế yết-đế, ba-la yết-đế, ba-la-tăng yết-đế, Bồ-đề tát bà ha. (3 lần)

Gate, Gate, Paragate, Parasemgate, Bodhi Svaha. (3 times)

VÃNG-SANH QUYẾT-ÐỊNH CHƠN-NGÔN:

REBIRTH-TO-PURE-LAND DHARANI

Nam-mô a di đa bà dạ, Ða tha dà đa dạ, Ða địa dạ tha.

Na mo a mi to p’o yeh, to t’a chieh to yeh, to ti yeh t’a.

A di rị đô bà tỳ,

A mi li tu p’o p’i,

A di rị đa tất đam bà tỳ,

A mi li to hsi tan p’o p’i,

A di rị đa tì ca lan đế,

A mi li to to p’i chia lan ti,

A di rị đa, tì ca lan đa,

A mi li to, p’i chia lan to,

Dà di nị dà dà na,

Ch’ieh mi ni ch’ieh ch’ieh na,

Chỉ đa ca lệ ta bà ha. (3 lần)

Chih to chia li so p’o ho. (3 times)

__________

 

 

HỒI HƯỚNG CA

PARINAMANA GATHA

Phúng kinh công-đức thù thắng hạnh,

I dedicate the merit and virtue of the profound act of the Buddha’s Birthday.

Vô biên thắng phước giai hồi-hướng,

With all its superior limitless blessing,

Phổ nguyện pháp-giới chư chúng-sanh,

And with the universal vow that all sentient beings sunk in defilement,

Tốc vãng vô-lượng-quang Phật sát.

Will quickly go to the land of the Buddha of limitless Light.

 

Nguyện tiêu tam-chướng trừ phiền-não,

We wish to rid ourselves of the three hindrances and all klesas,

Nguyện đắc trí-huệ chơn minh liễu,

We wish to gain wisdom and real understanding,

Phổ nguyện tội chướng tất tiêu trừ.

We wish all sinful hindrances to be totally eradicated.

Thế thế thường hành Bồ-tát đạo.

In one life after another we always follow Bodhisattvas’ paths.

 

Nguyện sanh Tây-phương Tịnh-độ trung,

We wish to be born in the Western Pure Land,

Cửu phẩm Liên-hoa vi phụ mẫu,

With lotus blossoms, in nine orders, as parents,

Hoa khai kiến Phật ngộ vô sanh,

When the lotus blossoms fully, we shall see Buddha and be enlightened with the absolute truth,

Bất thối Bồ-tát vi bạn lữ.

With never-retrogressive Bodhisattvas as companions.

 

Nguyện dĩ thử công-đức,

May these merits and virtues,

Phổ cập ư nhứt thiết,

Be extended to every one,

Ngã đẳng dữ chúng-sanh,

We and all of the sentient beings,

Giai cộng thành Phật-đạo.

And wish all may achieve Buddhahood;

 

 

 TAM QUY-Y

THREE REFUGES

Tự quy-y Phật, đương nguyện chúng-sanh, thể giải đại-đạo, phát vô-thượng tâm. (1 lạy)

I take refuge in Buddha, wishing all sentient beings, to understand the great Doctrine and make the superlative resolve.

Tự quy-y Pháp, đương nguyện chúng-sanh, thâm nhập kinh-tạng, trí huệ như hải. (1 lạy)

I take refuge in Dharma, wishing all sentient beings, to penetrate the Sutra Pitaka with wisdom as unfathomable as the ocean.

Tự quy-y Tăng, đương nguyện chúng-sanh, thống-lý đại-chúng, nhứt thiết vô ngại. (1 lạy)

I take refuge in Sangha, wishing all sentient beings, to harmonize multitudes in general, without any obstruction whatsoever,

Hòa Nam Thánh Chúng

And to respect the sacred Sangha.

 

Tỳ Kheo Thích Thông Lý sưu tập