ĐẠI
LỄ PHẬT ĐẢN
THE BUDDHA’S BIRTHDAY CELEBRATION
Buddhist Year 2553 (2009)
Lễ
Phật
Verse
for Bowing
Chí tâm đảnh lễ, nam mô
tận hư không biến pháp giới, quá, hiện, vị
lai thập phương chư Phật, Tôn Pháp Hiền Thánh
Tăng thường trụ Tam Bảo.(1x)
Homage
to the eternally abiding Buddhas, the supreme Dharma, and the Sagely Sangha
throughout the dharma realm and the realm of empty space, and three periods of
times.
Chí Tâm đảnh lễ, nam mô
Ta Bà Giáo Chủ Bổn Sư Thích Ca Mâu Ni Phật,
Đương Lai Hạ Sanh Di Lặc Tôn Phật, Đại
Trí Vân Thù Sư Lợi Bồ Tát, Đại Hạnh Phổ
Hiền Bồ Tát, Hộ Pháp Chư Tôn Bồ Tát, Linh Sơn
Hội Thượng Phật Bồ Tát.(1x)
Homage
to Fundamental Teacher Shakyamuni Buddha, Maitreya Hononed Future Buddha,
Manjusri Great Wisdom Bodhisattva, Universal Great Conduct Bodhisattva, all
Dharma Guarding Deva Bodhisattva, and the Magic Mountain Assembly of Buddhas
and Bodhisattvas.
Chí Tâm đảnh lễ, nam mô
Tây Phương Cực Lạc Thế Giới Đại Từ
Đại Bi A Di Đà Phật, Đại Bi Quán Thế Âm
Bồ Tát, Đại Thế Chí Bồ Tát, Đại Nguyện
Địa Tạng Vương Bồ Tát, Thanh Tịnh Đại
Hải Chúng Bồ Tát.(1x)
Homage to
Amitabha Buddha in the land of Ultimate Bliss, Avalokitecvara Great Compassion
Bodhisattva, Great Strength Bodhisattva, Earth Store Great Vow Bodhisattva, and
the assembly of Great Pure Sea-Like Bodhisattvas.
KỆ KHAI
KINH
OPENING VERSE
Lư
hương vừa nhúm chiên đàn,
The incense in the censer
now is burning,
Khói thơm ngào ngạt muôn ngàn cõi xa.
All the dharma realm, in every
place auspicious clouds appearing.
Lòng con kính
ngưỡng thiết tha,
Our sincere intention thus
fulfilling,
Ngưỡng
mong chư Phật thương mà chứng
minh.
As all Buddhas now show
their perfect body.
Nam
mô Hương Vân Cái Bồ Tát, Ma Ha Tát.
(3 lần)
Blessed be the Incense
Cloud Canopy Bodhisattva and Great Bodhisattvas. (3 times)
CHÚ ĐẠI BI
DHARANI OF THE MOST COMPASSIONATE ONE
Nam-mô Ðại-Bi Hội-Thượng
Phật Bồ-Tát. (3 lần)
Namo
Dharma Assembly of Buddhas and Bodhisattvas of Great Compassion.
Thiên thủ
thiên nhãn vô ngại đại-bi tâm đà-la-ni.
One-Thousand-Hand and One-Thousand-Eye, All-Pervasive,
Great-Compassionated-Heart Dharani
Nam-mô hắc ra
đát na, đa ra dạ da.
Na mo ho la ta no to la yeh yeh.
Nam-mô a rị
da, bà lô yết đế, thước bát ra da, Bồ-đề
tát đỏa bà da, ma ha tát đỏa bà
Na mo a li yeh, p’o lu chieh
ti, shuo po la yeh, p’u t’i sa to p’o yeh, mo ho sa to p’o
da, ma ha ca lô ni ca da, án, tát bàn ra phạt duệ,
số đát na đát tỏa.
Yeh, mo ho chia lu ni chia yeh,
an, sa po la fa i, shu ta no ta hsieh.
Nam-mô tất kiết
lật đỏa y mông a rị da, bà lô kiết đế
thất Phật ra lăng đà bà.
Na mo hsi chi li to i meng a li yeh, p’o lu chi ti shih fo la leng t’o p’o.
Nam-mô na ra cẩn trì, hê rị ma ha bàn đa sa mế,
tát bà a tha đậu thâu bằng, a thệ
Na mo no la chin chih, hsi li mo ho p’o to sa mieh, sa p’o a t’o tou shu peng, a shih
dựng, tát bà tát đa na ma bà già, ma phạt đạt
đậu, đát điệt tha. Án a bà lô hê, lô ca đế,
yun, sa p’o sa to, na
mo p’o ch’ieh, mo fa t’e tou, ta chih t’o. An, a p’o lu
hsi, lu chia ti,
ca ra đế,
di hê rị, ma ha bồ-đề tát đỏa, tát bà tát bà,
ma ra ma ra, ma hê ma hê, rị đà
chia lo ti, i hsi li, mo
ho p’u t’i sa to, sa p’o sa p’o, mo la mo la, mo hsi mo hsi, li t’o
dựng, cu lô cu lô kiết mông, độ lô độ
lô, phạt xà da đế, ma ha phạt xà da đế,
đà ra đà
yun, chu lu chu lu
chieh meng, tu lu t ulu, fa she yeh ti, mo ho fa she yeh ti, t’o la t’o
ra, địa rị ni, thất Phật ra
da, dá ra dá ra. Mạ mạ phạt ma ra, mục đế lệ,
y hê y hê, thất
la, ti li ni, shih fo
la yeh, che la che la. Mo mo fa mo la, mu ti li, i hsi i hsi, shih
na thất na, a ra sâm Phật ra xá-lợi, phạt
sa phạt sâm, Phật ra xá da, hô lô hô lô ma ra,
no shih no, a la shen
Fo la she li, fa so fa chen, Fo la she yeh, hu lu hu lu mo la,
hô lô hô lô hê rị, ta ra ta ra, tất rị tất
rị, tô rô tô rô, bồ-đề dạ bồ-đề dạ,
bồ-đà dạ
hu lu hu lo hsi li, so
la so ta, hsi li hsi li, su lu su lu, p’u t’i yeh p’u t’i yeh, p’u t’o yeh
bồ-đà dạ, di đế rị dạ, na ra cẩn
trì, địa rị sắc ni na, ba dạ ma na ta bà ha. Tất
đà dạ,
p’u t’o yeh, mi ti li yeh, no la chin chih, ti li se ni no, p’o yeh mo no so p’o ho. Hsi t’o yeh,
ta bà ha. Ma ha tất đà dạ
ta bà ha. Tất đà du nghệ thất
bàn ra dạ, ta bà ha. Na ra cẩn
so p’o ho. Mo ho hsi
t’o yeh so p’o ho. Hsi t’o yu i shih po la yeh, so p’o ho. No la chin
trì ta bà ha. Ma ra na ra ta bà
ha. Tất ra tăng a mục khê da, ta bà
ha. Ta bà
chih so p’o ho. Mo la no
la so p’o ho. Hsi la seng a mu ch’ieh yeh, so p’o ho. So p’o
ma ha, a tất đà dạ, ta bà ha. Giả kiết ra a tất đà dạ, ta bà ha.
Ba đà ma yết tất đà
mo ho, a hsi t’o yeh, so p’o ho. Che chi la a hsi t’o
yeh, so p’o ho. Po t’o mo chieh hsi t’o
dạ, ta bà ha. Na ra cẩn trì, bàn
đà ra dạ, ta bà ha. Ma bà lị thắng yết ra dạ,
yeh, so p’o ho. No la chin chih, p’o ch’ieh la yeh, so p’o ho. Mo p’o li sheng
chieh la yeh,
ta bà ha.
So p’o ho.
Nam-mô hắc ra đát na,
đa ra dạ da.
Na mo ho la ta no, to la yeh yeh.
Nam-mô a rị da, bà lô yết
đế, thước bàng ra dạ, ta bà ha.
Na
mo a li yeh, p’o lu chi ti, shuo p’o la yeh, so p’o
ho.
Án tất
điện đô, mạn đa ra, bạt đà dạ, ta
bà ha. (3
lần)
An
hsi tien tu, man to la, pa t’o yeh, so p’o ho. (3 times)
KỆ
TÁN THÁN PHẬT
VERSE FOR PRAISING THE
BUDDHA
Đệ
tử hôm nay, gặp ngày Khánh Đản, một dạ vui mừng,
Today, we the
Buddhists, earnestly and joyfully celebrate the Buddha’s birthday.
Cúi
đầu đảnh lễ, thập phương tam thế,
điều ngự Như Lai, cùng Thánh Hiền Tăng.
We truthfully and
sincerely bow down to the Thus Come One, the Taming Heroes, and all the Sagely Sanghas
in ten directions and three period of times.
Chúng
con cùng pháp giới chúng sanh, bởi thiếu nhơn lành, thảy
điều sa đọa.
Due to our un-virtuous
conducts and unhealthy roots, we and sentient beings in the Dharma realm fall
down to the lower realms of existence.
Tham
thân chấp ngã, quên hẳn đường về, tình ái si
mê, tù trong lục đạo, trăm dây phiền não, nghiệp
báo không cùng.
Failing to remember the way of going back to the
self-nature, confining in the six realms prisons, having myriad of afflictions,
and having countless unwholesome karmas, are because of the attachment to the physical body and
the ego, emotionally and unwisely.
Nay
nhờ Phật Tổ Năng Nhơn, dũ lòng lân mẫn,
không bỏ sanh linh thiếu phước, nặng kiếp
luân hồi, đêm dày tâm tối, đuốc tuệ rạng
soi, nguyện cứu muôn loài, pháp dùng phương tiện,
Ta Bà thị hiện, Thích chủng thọ sanh.
Presently, because of
the Buddha’s great kindness and compassion of not forsaking the sentient beings
who are lack of merits and turned in the turbulent cycle of birth and death in
limitless kalpas, He had expediently manifested His transformational body in
the Saha world and in the Sakya clan for fulfilling the vows to rescue all
living beings by employing His wisdom’s light and compassion.
Thánh Ma Gia mộng ứng điềm lành. Vua Tịnh Phạn
phước sanh con thảo, ba mươi hai tướng tốt.
The sagely queen Maya
has a wonderful and an auspicious dream. As a result of His great virtue, the
king Suddhodana had a filial son, the prince Siddhattha, who has thirty-two special
marks and eighty excellent minor characteristic signs.
Vừa
mười chín tuổi xuân, lòng từ ái cực thuần,
chí xuất trần quá mạnh, ngài vàng quyết tránh, tìm lối
xuất gia.
As the prince
Siddhttha turned to nineteen years old, by the reason of His pure compassion
for sentient beings and fervent determination for leaving home life, He
renounced the throne with the aim of leaving the secular life.
Sáu
năm khổ hạnh rừng già, bảy thất nghiêm tinh
thiền tọa, chứng thành đạo quả, hàng phục
ma quân, ba cỡi đều dạy tiếng hoan nghinh, muôn vật
thảy nhờ ơn tế độ.
After six years of
observing ascetic practices in the forest and forty-nine days of mindful
sitting under the Bodhi-tree, the prince Siddhattha finally attained the
Buddha-hood, that could tame the demonic army, and He could cause all sentient
beings in the three realms admiring and praising greatly, because they will be
rescued and crossed over by Him.
Chúng
con nguyện, dứt bỏ dục tình ngoan cố, học
đòi đức tánh quang minh.
We vow that we will
cut of the stubbornness desires, and we will learn from the brilliant wisdom
and virtue conducts of the Buddha.
Cúi
xin Phật Tổ giám thành, Từ Bi gia hộ, chúng con cùng
pháp giới chúng sanh, chóng thành Đạo quả.
We respectfully make
the request that may the Thus Come One certify, be compassionate, and bestow
Your blessing for all of us, so that we will achieve the Buddha-hood soon.
Trên
trời dưới đất không ai như Phật.
In the Heavens above, in
all that is below, no one could be compared to the Buddha.
Mười
phương thế giới chẳng ai sánh bằng.
Throughout the worlds of
the ten directions, He is matchless,
Giữa mọi
loài con đã thấy,
Of all sentient beings I
have seen in the world,
Không
ai có thể sánh như Phật.
There is no one could be
matched up to the Buddha.
Nam mô Ta Bà
thế giới, tam giới đạo sư,
Homage to the Guiding
Master of the three realms of the Saha world.
Tứ sanh
từ phụ, nhơn thiên giáo chủ.
Compassionate father of the
four kinds of beings, Teacher of people and Gods.
Thiên
bá ức hóa thân, Bổn Sư Thích Ca Mâu Ni Phật.
Myriad transformational
body, our original Teacher Shakyamuni Buddha.
Nam mô Bổn
Sư Thích Ca Mâu Ni Phật. (9 lần)
Blessed be our own Master
Shakyamuni Buddha. (9 times)
Nam
mô Đại Trí Văn Thù Sư Lợi Bồ Tát.
(3 lần)
Blessed be Manjushri
Bodhisattva.
Nam
mô Phổ Hiền Bồ Tát. (3 lần)
Blessed be Universal Worthy
Bodhsattva.
Nam
mô Di Lặc Bồ Tát. (3 lần)
Blessed be Maitreya
Bodhisattva.
Nam
mô Ma Ha Ca Diếp Tôn Giả. (3 lần)
Blessed be the sagely One,
Venerable Mahakassapa.
Nam
mô A Nan Tôn Giả. (3 lần)
Blessed be the sagely One,
Venerable Ananda.
Nam
mô Ưu Ba Ly Tôn Giả. (3 lần)
Blessed be the sagely One,
Venerable Upali.
Nam
mô Thập Phương Thường Trú Tam Bảo.
(3 lần)
Blessed be the permanent
dwelling Triple Jewels.
KỆ TẮM
PHẬT
PRAISE FOR BATHING THE BUDDHA
Con nay quán
đảnh chư Như Lai.
I now bath all the Thus
Come Ones.
Trí tịnh
trang nghiêm, tụ công đức.
Who are adorned with pure
wisdom, who have amassed merit and virtue.
Năm
trược chúng sanh, khiến rời cấu.
May sentient beings in the
five turbid realms be led from filth.
Đồng
chứng Như Lai, tịnh Pháp thân.
And together realize the
pure Dharma body of the Thus Come One.
THẦN
CHÚ TẮM PHẬT
TRUE WORDS FOR BATHINGTHE
BUDDHA
Án, đề
sa đề sa Tăng già ta ha.
An, t’i sa
t’i sa Seng ch’ieh so ho.
MA-HA BÁT-NHÃ
BA-LA MẬT-ÐA TÂM-KINH
MAHAPRAJNAPARAMITA
HRDAYA SUTRA
Quán-tự-tại Bồ-tát, hành thâm
Bát-nhã Ba-la mật-đa thời, chiếu kiến ngũ-uẩn
giai
When the Bodhisattva Avalokitesvara was coursing in the deep
Prajnaparamita, He saw that the five skandhas were
không, độ nhất
thiết khổ ách.
empty; thus he
overcome all ills and suffering.
Xá-Lợi-Tử ! Sắc
bất dị không, không bất dị sắc, sắc tức
thị không, không tức thị
O
Sariputra, form does not differ from the Void, and the Void does not differ
from form. Form is the Void, and the Void is
sắc, thọ, tưởng,
hành, thức, diệc phục như thị.
form; the same is true for feelings, conceptions, impulses
and consciousness.
Xá-Lợi-Tử ! Thị
chư Pháp không tướng, bất sanh,
bất diệt, bất cấu, bất tịnh, bất
O Sariputra, the characteristics of the Voidness of all dharmas are not
arising, not ceasing, not defiled, not pure, not
tăng, bất giảm.
Thị cố không trung, vô sắc, vô thọ, tưởng,
hành, thức, vô nhãn, nhĩ, tỷ,
increasing, not
decreasing. Therefore, in the Void there are no forms, no feelings,
conceptions, impulses or consciousness: no eye, ear, nose,
thiệt, thân, ý; vô sắc,
thinh, hương, vị, xúc, pháp; vô nhãn giới, nãi chí vô
ý-thức-giới, vô
tongue,
body or mind; no form, sound, smell, taste, touch or mind object; no eye
elements, until we come to no elements of consciousness; no
vô-minh diệc, vô
vô-minh tận, nãi chí vô lão tử, diệc vô lão-tử tận;
vô khổ, tập, diệt, đạo;
ignorance and also no ending of ignorance,
until we come to no old age and death and no ending of old age and death; also
there is no truth of suffering, of the cause of suffering, of the cessation of
suffering or of the Path.
vô trí diệc vô
đắc.
There is
no wisdom, and there is no attainment whatsoever.
Dĩ vô sở đắc cố, Bồ-đề
tát-đỏa y Bát-nhã-ba-la mật-đa cố, tâm vô quái-ngại;
vô
Because there is nothing to be attained, a Bodhisattva relying on
Prajna-paramita has no obstruction in his mind. Because there is no obstruction
quái-ngại cố, vô hữu
khủng-bố, viễn ly điên-đảo mộng tưởng,
cứu cánh Niết-bàn. Tam-
he has
no fear, and he passes far beyond all confused imagination and reaches Ultimate
Nirvana.
thế chư Phật,
y Bát-nhã-ba-la mật-đa cố, đắc A-nậu-đa-la
tam-miệu tam-bồ-đề.
The
Buddhas in the past, present and future, also, by relying on the
Prajna-paramita, have attained Supreme Enlightenment.
Cố tri Bát-nhã Ba-la-mật-đa, thị
đại-thần chú, thị đại minh chú, thị
vô-thượng chú,
Therefore, the Prajnaparamita is the great magic spell, is the greatest
spell of illumination, is the supreme spell,
thị vô đẳng
đẳng chú, năng trừ nhứt thiết khổ,
chơn thiệt bất hư.
is the unequalled
spell, which can truly protect one from all suffering without fail.
Cố thuyết Bát-nhã-ba-la-mật-đa
chú, tức thuyết chú viết:
Therefore, he uttered the spell of Prajnaparamita, saying:
Yết-đế yết-đế, ba-la
yết-đế, ba-la-tăng yết-đế, Bồ-đề
tát bà ha. (3 lần)
Gate, Gate, Paragate, Parasemgate, Bodhi Svaha. (3 times)
VÃNG-SANH
QUYẾT-ÐỊNH CHƠN-NGÔN:
REBIRTH-TO-PURE-LAND DHARANI
Nam-mô a di
đa bà dạ, Ða tha dà đa dạ, Ða địa dạ
tha.
Na mo a mi to p’o yeh, to t’a chieh to yeh, to ti yeh
t’a.
A di rị đô bà tỳ,
A
mi li tu p’o p’i,
A di rị đa tất đam bà tỳ,
A
mi li to hsi tan p’o p’i,
A di rị đa tì ca lan
đế,
A
mi li to to p’i chia lan ti,
A di rị đa, tì ca lan
đa,
A
mi li to, p’i chia lan to,
Dà di nị dà dà na,
Ch’ieh
mi ni ch’ieh ch’ieh na,
Chỉ
đa ca lệ ta bà ha. (3 lần)
Chih
to chia li so p’o ho. (3 times)
__________
HỒI
HƯỚNG CA
PARINAMANA GATHA
Phúng kinh công-đức thù thắng hạnh,
I
dedicate the merit and virtue of the profound act of the Buddha’s Birthday.
Vô biên thắng phước giai hồi-hướng,
With
all its superior limitless blessing,
Phổ nguyện pháp-giới chư chúng-sanh,
And
with the universal vow that all sentient beings sunk in defilement,
Tốc vãng vô-lượng-quang Phật sát.
Will quickly go to the land of the Buddha of limitless
Light.
Nguyện tiêu tam-chướng trừ phiền-não,
We
wish to rid ourselves of the three hindrances and all klesas,
Nguyện đắc trí-huệ chơn minh
liễu,
We
wish to gain wisdom and real understanding,
Phổ nguyện tội chướng
tất tiêu trừ.
We
wish all sinful hindrances to be totally eradicated.
Thế thế thường hành Bồ-tát
đạo.
In
one life after another we always follow Bodhisattvas’ paths.
Nguyện sanh Tây-phương Tịnh-độ
trung,
We
wish to be born in the Western Pure Land,
Cửu phẩm Liên-hoa vi
phụ mẫu,
With
lotus blossoms, in nine orders, as parents,
Hoa khai kiến Phật ngộ vô sanh,
When
the lotus blossoms fully, we shall see Buddha and be enlightened with the
absolute truth,
Bất thối Bồ-tát vi
bạn lữ.
With never-retrogressive Bodhisattvas as companions.
Nguyện dĩ thử công-đức,
May
these merits and virtues,
Phổ cập ư nhứt thiết,
Be extended to every
one,
Ngã đẳng dữ chúng-sanh,
We
and all of the sentient beings,
Giai cộng thành Phật-đạo.
And wish all may
achieve Buddhahood;
TAM QUY-Y
THREE REFUGES
Tự quy-y Phật, đương nguyện chúng-sanh,
thể giải đại-đạo, phát vô-thượng
tâm.
(1 lạy)
I take refuge in
Buddha, wishing all sentient beings, to understand the great Doctrine and make
the superlative resolve.
Tự quy-y Pháp, đương nguyện chúng-sanh,
thâm nhập kinh-tạng, trí huệ như hải. (1 lạy)
I take refuge in
Dharma, wishing all sentient beings, to penetrate the Sutra Pitaka with wisdom
as unfathomable as the ocean.
Tự quy-y Tăng, đương nguyện
chúng-sanh, thống-lý đại-chúng, nhứt thiết vô ngại. (1 lạy)
I take refuge in
Sangha, wishing all sentient beings, to harmonize multitudes in general,
without any obstruction whatsoever,
Hòa
Nam Thánh Chúng
And
to respect the sacred Sangha.
Tỳ Kheo Thích Thông Lý sưu tập