Lời nói đầu (trong bản in lần
thứ nhất năm 1973)
Lời giới thiệu (trong bản in lần
thứ nhất năm 1986)
Mục lục 152 bài kinh
Trung Bộ [^]
Tập I (Kinh số 1-50) |
|
|
|
Tập II (Kinh số 51-100) |
|
(51) Kinh Kandaraka |
(76) Kinh Sandaka |
Tập III (Kinh số 101-152) |
|
(101)
Kinh Devadaha |
(127) Kinh A-na-luật
|
1.
(trong bản in lần
thứ nhất năm 1973)
Tập Kinh Trung Bộ
(Majjhima Nikàya) gồm 152 kinh tất cả, chia thành 3 tập
: tập I, gồm 50 Kinh đầu, tập II gồm 50 Kinh
tiếp và tập III, gồm 52 Kinh chót.
Sau khi dịch xong
Kinh Trường Bộ (
Tôi dựa
Vấn đề
t́m được Hán tự tương đương với
chữ Pàli, thật là một vấn đề nan giải.
Như biết Pancak Khandha là năm uẩn, Rùpa là Sắc,
Vedanà là Thọ, Sannà là Tưởng, Sankhàrà là Hành và Vinnàna là
Thức, thời dịch vừa gọn, vừa nhanh.
Nhưng nếu gặp những danh từ chưa có chữ
Hán tương đương là cả một vấn đề
thật khó khăn và nan giải.
Các bài Kinh chữ
Hán tương đương trong bộ
Chúng tôi dịch
Kinh Pàli, không v́ mục đích muốn ủng hộ hay không
muốn ủng hộ một học phái nào, một lập
trường nào. Mục đích của chúng tôi chỉ muốn
giới thiệu những Kinh điển có thể
được xem là nguyên thủy hay gần nguyên thủy
nhất, để người đọc có thể t́m hiểu
lời dạy chân chính của đức Phật, khỏi
qua ống kính của một học phái nào, dầu là Ấn
Độ, Trung Hoa hay Việt Nam. Chúng tôi cũng không có trách
nhiệm nêu lên cho độc giả rơ, đoạn nào là
nguyên thủy, đoạn nào không phải nguyên thủy. Chỉ
có người đọc, sau khi tự ḿnh đọc, từ
ḿnh t́m hiểu, tự ḿnh suy tư, tự ḿnh quan sát, tự
ḿnh chứng nghiệm trên bản thân, mới có thể tự
ḿnh t́m hiểu và thấy đoạn nào là thật sự
nguyên thủy. Trách nhiệm t́m hiểu, chứng nghiệm
cá nhân là trách nhiệm của người đọc, không
phải của người dịch, v́ Đạo Phật
là Đạo đến để mà thấy chớ không phải
Đạo đến để nhờ người thấy
hộ, Đạo của người có mắt (Cakkhumato),
không phải Đạo của người nhắm mắt;
Đạo của người thấy, của người
biết (Passato Jànato), không phải là Đạo của
người không thấy, không biết (Apassato Ajànato). Nên chỉ
có người đọc mới có thể tự ḿnh thấy,
tự ḿnh hiểu và tự ḿnh chứng nghiệm.
Thật sự
chúng ta chỉ có một trách nhiệm, t́m đọc và t́m hiểu
những lời Phật dạy thật sự là những lời
dạy của đức Phật, và v́ trách nhiệm ấy
chúng tôi đă cố gắng phiên dịch Kinh Tạng Pàli ra
Việt ngữ. Chúng ta chỉ cần đọc, cần
suy tư chính chắn và rồi chính chúng ta tự ư thức
đâu là những lời dạy trung thực của đức
Bổn sư chúng ta.
Tỷ kheo Thích Minh Châu
Đại học Vạn Hạnh, Sài G̣n, 1973
2.
(trong bản in
năm 1986)
Chúng tôi cho in lần
thứ hai Kinh Trung Bộ Tập I, II, và III, với những
mục đích chính như sau :
Chúng tôi in Kinh Trung Bộ
từ năm 1973 đến năm 1975, được phiên
dịch trong khoảng 1970 đến 1975 nên bản dịch
có nhiều thiếu sót. Trước hết một số
danh từ như Adassan trước dịch là "không hiểu
rơ", nay dịch lại là "không được thấy";
Sanjànàti trước dịch là "chấp nhận", nay
dịch là "tưởng tri"; Parijànàti trước dịch
là "hiểu rơ", nay dịch là "liễu tri";
Abhijànàti, trước dịch là "biết rơ", nay dịch
lại là "thắng tri"; Pajànàti, trước dịch
là "hiểu rơ", nay dịch lại là "Tuệ
tri".
Một danh từ
nữa cũng hay dùng sai, có thể gây hiểu lầm
như chữ Kàmaguna, Hán dịch là "Dục công đức",
mà công đức thường có nghĩa tốt lành, trong
khi nghĩa chữ guna là làm "tăng trưởng ḷng dục".
Nên chúng tôi dịch là "Dục tăng trưởng".
Danh từ dịch sai khá nhiều, nên bản in lần này dịch
lại cho đúng hơn. Một sự cố gắng nữa
của chúng tôi là Việt hóa một số danh từ để
gần với bản sắc dân tộc hơn. Như
trước dịch Trung Bộ Kinh, nay sửa lại Kinh
Trung Bộ. Trước dịch kinh "Nhứt thiết lậu
học", nay sửa lại kinh "Tất cả lậu
hoặc". Trước dịch kinh "Bố dụ"
nay đổi lại kinh "Ví dụ tấm vải".
Trước dịch là "Ngưu giác lâm tiểu kinh"
nay dịch lại "Tiểu kinh Rừng sừng ḅ".
C̣n đối với
danh từ Pàli về tên người, tên địa danh,
chúng tôi chưa t́m ra được một công thức thích
hợp, nên nay chúng tôi thả lỏng vấn đề này.
Ví dụ, chữ Sàvatthi, chữ Hán là
Gần chúng ta
hơn, Kinh Trung Bộ này đă nằm trong chương
tŕnh học của Trường Cao Cấp Phật Học
Việt Nam, và Tăng Ni Sinh cần có Kinh sách để học
hỏi nghiên cứu, cho nên cho in lại Kinh Trung Bộ là
đáp ứng nhu cầu cấp bách này. Ngoài ra Kinh Trung Bộ
đang được nhiều nhà học giả, nhiều
Phật tử nghiên cứu và t́m hiểu, v́ chúng ta có thể
nói Kinh Trung Bộ không những là cốt lơi trong Kinh Tạng
Pàli mà c̣n diễn đạt rất súc tích và đầy
đủ những định nghĩa căn bản các
danh từ đạo Phật và c̣n diễn đạt rất
phong phú và đa dạng những pháp môn tu tập đưa
đến Niết bàn. Chưa học
Chúng tôi chỉ có
thể nói một cách vắn tắt là Kinh Trung Bộ đặt
nặng về phần Chánh Tri Kiến và các phương
pháp tu hành, nhất là những tiến tŕnh tu chứng đi
từ Giới, Định, Tuệ, Giải thoát, Giải
thoát tri kiến. C̣n Kinh Trường Bộ đặt nặng
phần lịch sử, có tánh cách đối ngoại đối
với Bà La Môn, du sĩ ngoại đạo, Kỳ na giáo...
Tăng Chi Bộ đặt nặng phần phân tích giáo lư
Công tŕnh phiên dịch của tôi, một mặt đáp ứng
sở nguyện xuất dương tu học của tôi, một
mặt xây dựng những tài liệu nghiên cứu đạo
Phật cho các Học giả và Phật tử Việt Nam. Lẽ
dĩ nhiên trong trách nhiệm hiện tại của tôi, sự
phiên dịch đ̣i hỏi nhiều cố gắng, nhiều
dụng công kiên tŕ và liên tục, nhưng chúng tôi đă
được tưởng thưởng xứng đáng,
khi được tận hưởng những Pháp Lạc
do Chánh Pháp đem lại trong khi phiên dịch. Pháp Lạc này
ẩn chứa trong từng chữ từng câu, tiềm tàng
trong từng câu văn giọng nói, và chính Pháp Lạc đă
nuôi dưỡng và khích lệ chúng tôi rất nhiều trong
công tác phiên dịch này.
Càng dịch, chúng
tôi càng thấy rơ ác ư của các nhà Bà La Môn đă dùng danh từ
Tiểu Thừa để gán vào những lời dạy thực
sự nguyên thủy của đức Phật và khiến
cho các Phật tử không dám đọc, không dám học,
không dám tu những pháp môn ấy. Càng dịch, càng thấy rơ
dụng tâm hiểm độc của các vị Bà La Môn,
đă khôn khéo xuyên tạc đạo Phật, khiến cho những
giáo lư căn bản, những tinh hoa cao đẹp nhất
của tư tưởng nhân loại, đă bị những
tư tưởng tà giáo xen lẫn, bị ruồng bỏ,
bị che dấu, không được biết đến,
không được học hỏi tu hành. Nhưng chân lư bao
giờ cũng là chân lư, mặt trời bao giờ cũng là
mặt trời. Những lời ba hoa của Ma
Vương, các cuộc đo tài của những ngọn
đèn lẻ tẻ mù mờ, lời lẽ bập bẹ của
những kẻ mới tập tểnh đi vào con
đường Triết lư, tất cả cũng chỉ là
cuồng vọng đen tối, được ánh sáng rực
rỡ của chân lư quét sạch.
Có người than
kinh Pàli quá dài và có nhiều đoạn trùng điệp. Khi
dịch Kinh, bao giờ tôi cũng phải kính trọng nguyên
bản, và v́ vậy chúng tôi không có thể tự ư lược
bỏ những đoạn trùng điệp, dầu rằng
nguyên bản Pàli chúng tôi phiên dịch cũng đă lược
bỏ khá nhiều. Điều chúng ta nên nhớ là phần
lớn Kinh điển được kiết tập trong
các Đại hội Kiết tập và đều do chư
Tăng tụng đọc lại những đoạn các vị
ấy đă ghi nhớ, và lẽ dĩ nhiên khi tụng đọc
không bao giờ có chuyện lược bỏ. Lại nữa
đức Phật trong khi đi truyền giáo, mỗi Kinh
đều được giảng trọn vẹn trong mỗi
hoàn cảnh đặc biệt và chư Tăng ghi nhớ lại
không bao giờ dám lược bỏ các đoạn đă
được nghe. Do đó, có nhiều đoạn trùng
điệp, khó ḷng lược bỏ cho được. Dầu
thế nào, các đoạn trùng điệp vẫn có sự
tác dụng cho người đọc, v́ không ǵ tốt
đẹp hơn là được nhắc đi nhắc lại
nhiều lần những giáo lư quan trọng và những pháp
tu căn bản.
Chúng tôi nay chỉ
chú trọng phiên dịch, và mong dịch cho được
chu toàn và đầy đủ, để làm tài liệu
nghiên cứu và tu học cho các Phật tử và Học giả,
chưa có một nhận xét, phê b́nh, so sánh đối chiếu
ǵ. Mỗi bộ Kinh được dịch xong là những
nguồn tài liệu văn hóa hết sức phong phú và quư
giá cho các Học giả và các Phật tử, và hiện tại
sự cố gắng duy nhất của chúng tôi là cung cấp
những tài liệu văn hóa ấy.
Cho nên, với 5 bộ
Kinh Trường Bộ, Kinh Trung Bộ, Kinh Tăng Chi, Kinh
Tương Ưng, Kinh Tiểu Bộ, chúng tôi nghĩ là giới
thiệu được những tài liệu khá chính xác và
đầy đủ để các nhà Học giả,
Tăng Ni Phật tử, Sinh viên đi sâu được
vào những Giáo lư và Giáo pháp căn bản, thật sự là
nguyên thủy của Đạo Phật.
Sài G̣n, ngày 8 tháng 11 năm 1986
Tỷ kheo Thích Minh Châu
Thiền viện Vạn Hạnh