The Superior Person
Tue Trung Thuong Sy (1230-1291) had several significant roles in
thirteenth-century Vietnam: being a governor, he was one of the famous military
generals who led resistance against three Mongolian invasions; being a
layperson, he lived a life mixed with meditation, poetry and royal glory; and
being a Zen master, he had a strong influence on the founder of the Truc
Lam Zen School, which has become part of the Vietnamese culture. His
religious name was Tue Trung, meaning The Wisdom Within. His title, given by
King Tran Thanh Tong, was Thuong Sy, meaning The Superior Person.
The biography here of Tue Trung Thuong Sy – usually called Tue
Trung, for short -- is based mostly on a text written by King Tran Nhan Tong
(1258-1308), who became a monk and founded a Zen school in Vietnam.
|
Thượng Sỹ
Tuệ Trung Thượng Sỹ (1230-1291) có
nhiều vai tṛ quan trọng tại Việt Nam thế kư
thứ mười ba: là một thống đốc, ngài
là một trong các vị tướng nổi tiếng
những người chỉ huy cuộc kháng chiến
chống ba cuộc xâm lăng của Mông Cổ; là một
cư sĩ, ngài sống một cuộc đời ḥa
lẫn với thiền định, thi ca và hào quang
vương giả; và là một Thiền sư, ngài đă
ảnh hưởng lớn đối với
người sáng lập Thiền Phái Trúc Lâm, một ḍng
thiền đă trở thành một phần của văn
hóa Việt Nam. Pháp danh ngài là Tuệ Trung, nghĩa là Trí Tuệ
Bên Trong. Danh hiệu ngài, trao tặng bởi Vua Trần
Thánh Tông, là Thượng Sỹ, có nghĩa là Bậc Cao
Tột.
Tiểu sử nơi đây của Tuệ Trung
Thượng Sỹ -- thường được
gọi tắt là Tuệ Trung – dựa phần lớn vào
một bản văn viết bởi Vua Trần Nhân Tông
(1258-1308), người sau đó xuất gia và sáng lập
một ḍng Thiền tại Việt Nam.
|
Born in 1230, given the birth name of Tran Tung, Tue Trung was
the elder son of Tran Lieu, who had the title of Kham Minh Tu Thien Thai
Vuong. The people around Tue Trung were the most powerful in Vietnam at the
time. King Tran Thanh Tong ceded the throne to Crown Prince Tran Kham, his
Zen student who has been popularly known as King Tran Nhan Tong, and who
later became a monk and founded the Truc Lam Zen School. Tue Trung was also
the elder brother of Marshal Tran Hung Dao, the national hero worshipped by
the Vietnamese people as a powerful saint.
Since childhood, Tue Trung was praised as brilliant and gentle.
As the governor of Hong Lo (now Hai Duong Province), he repelled the
Mongolian invaders twice, and got promoted as commander of the Thai Binh
Seaport.
Interested in Buddhism from a young age, he was a man of
character. After many conversations with Zen Master Phuoc Duong Tieu Dao, he
understood the profound meaning, revered this old monk as teacher, and
entered the joy of meditation every day. Uninterested in fame and power, he
retired to the land given by the king, where he renamed the village of Tinh
Bang as Van Nien.
|
Sinh năm 1230, được đặt tên là
Trần Tung, Tuệ Trung là con trưởng của Khâm Minh
Từ Thiện Thái Vương Trần Liễu. Những
người chung quanh Tuệ Trung là những người
quyền lực nhất Việt Nam thời đó. Vua
Trần Thánh Tông nhường ngôi cho Thái Tử Trần
Khảm, người theo học Thiền với Tuệ
Trung và sau thường được biết với tên
gọi là Vua Trần Nhân Tông, và là người về
sau xuất gia và sáng lập Thiền Phái Trúc Lâm.
Tuệ Trung cũng là anh cả của Tướng
Trần Hưng Đạo, vị anh hùng quốc gia
được dân tộc Việt Nam thờ như
một vị thánh uy quyền.
Từ thơ ấu, Tuệ Trung đă
được khen là thông minh và dịu dàng. Giữ
chức Thống Đốc Hồng Lô (bây giờ là
tỉnh Hải Dương), ngài đă hai lần
đẩy lui quân Mông Cổ xâm lược, và
được thăng chức Tiết Độ Sứ
trấn cửa biển Thái B́nh.
Chuộng Phật Giáo từ thuở nhỏ, ngài
là người có cá tính. Sau nhiều lần tham vấn
Thiền Sư Phước Đường Tiêu Dao, ngài
lănh hội được yếu chỉ, dốc ḷng
thờ làm thầy, và lấy thiền duyệt làm cái vui hàng
ngày. Không ưa công danh, ngài lui về đất vua phong
tặng, và đổi tên làng Tịnh Bang lại là làng
Vạn Niên.
|
He lived the life of a lay practitioner, mixed with common
people, planted the seeds of dharma, and helped the learners. Those who came
to ask for his dharma advice were all shown the profound meaning, and given
some useful ways to calm the mind. His responses, however, were unique,
flexible and different.
King Tran Thanh Tong, hearing rumors about his spiritual
conversations, sent an envoy to invite him to the royal palace for dharma
talks. The Zen master came, and gave explanation on the Way with words so
profound and enlightening. Thus the king respected him as the Elder Dharma
Brother, and gave him the title of the Superior Person.
One day, the Queen Mother held a royal banquet, and showed
surprise when she saw Tue Trung eating meat.
“You practice meditation, and now you eat meat. How can you
become Buddha?” asked the king’s mother.
“Buddha is Buddha,” replied Tue Trung. “And I am what I am. I
don’t need to be Buddha. And Buddha doesn’t need to be me. You probably heard
the words from old sages, ‘Manjusri is Manjusri; enlightenment is
enlightenment.’”
|
Ngài sống cuộc đời của một
cư sĩ, ḥa lẫn với dân thường, gieo
hạt giống pháp, và d́u dắt các học nhân. Những
người tới hỏi pháp ngài đều
được chỉ chỗ cương yếu, và nói
về những cách an tâm. Tuy nhiên, các giảng dạy
của ngài lại rất độc đáo, linh
động và khác lạ.
Vua Trần Thánh Tông, nghe đồn về các pháp
thoại đầy thiền vị của ngài, đă
gửi một sứ giả tới thỉnh ngài vào cung
để thuyết pháp. Thiền Sư Tuệ Trung
tới, và giảng pháp với ngôn ngữ thâm sâu và giác
ngộ. Vua mới tôn ngài là Sư Huynh, và cho ngài
tước hiệu Thượng Sỹ.
Một hôm, Thái Hậu mở tiệc hoàng gia, và
ngạc nhiên khi bà thấy ngài Tuệ Trung ăn thịt.
Thái Hậu hỏi, “Anh tu thiền, và bây giờ
anh ăn thịt. Làm sao mà thành Phật nổi?”
Ngài Tuệ Trung đáp, “Phật là Phật, anh là
anh. Anh không cần làm Phật, Phật không cần làm anh.
Thái Hậu chẳng nghe cổ đức nói, ‘Văn Thù là
Văn Thù, giải thoát là giải thoát’ đó sao?”
|
After the Queen Mother died, the king made a vegetarian offering
ritual in the royal palace. In the ceremony, the king asked the honorable
teachers each to make a short poem showing their explanation of Buddhism.
Taking paper and ink from King Tran Thanh Tong, Tue Trung wrote
the following poem.
Seeing and understanding… Now I show my seeing and
understanding,
just like rubbing the eyes to make monster.
After the rubbing is done and the monster gone,
all things shine bright unrestrictedly.
The king read the poem, and wrote down below.
All things, shining bright unrestrictedly,
also do the rubbing to make monster.
When you see monster, and don’t cling to it as
monster,
that monster will vanish itself.
Tue Trung read and showed satisfaction.
Later, hearing the news that the king fell sick,
Tue Trung wrote a mail to voice his concern. The king read the mail, and
replied as follows.
|
Sau khi Thái Hậu từ trần, vua cúng chay
ở cung điện. Nhân lễ khai đường, vua
thỉnh các vị tôn túc mỗI vị làm một bài
kệ ngắn để nói kiến giải về
Đạo Phật.
Nhận giấy mực từ Vua Trần Thánh
Tông, Tuệ Trung viết bài kệ sau.
Kiến giải tŕnh kiến giải
Tợ ấn mắt làm quái
Ấn mắt làm quái rồi
Rơ ràng thường tự tại.
Nhà vua đọc xong, liền phê tiếp theo sau:
Rơ ràng thường tự tại
Cũng ấn mắt làm quái
Thấy quái chẳng thấy quái
Quái ấy ắt tự hoại.
Thượng Sĩ đọc, thầm nhận
đó.
Sau vua kém vui, Thượng Sĩ
viết thơ hỏi thăm bệnh. Vua đọc
thơ, trả lời bằng bài kệ:
|
Feeling the heat,
I am sweating all over the body;
However, the original diaper when my mother
brought me into life is still dry.
Tue Trung read and showed sadness. Then the news came that the
king got worse. Tue Trung urgently arrived in the capital, but King Tran
Thanh Tong had already passed away.
One day, King Tran Nhan Tong asked him, “How can people break
free from bad karma, when they have habits of eating meat and getting drunk?”
Tue Trung answered, “In case someone is standing and doesn’t
know that the king suddenly is walking past behind him, and he throws
something that hits the king. Is he scared? Is the king angry? Those two
things are not related to each other. You should know that.”
Then Tue Trung continued with his two short poems here.
|
Hơi nóng hừng hực toát mồ hôi
Chiếc khố mẹ sanh chưa
thấm ướt.
Tuệ Trung đọc, buồn bă. Rồi có tin
nhà vua bệnh nặng thêm. Ngài Tuệ Trung khẩn cấp
về kinh đô, nhưng Vua Trần Thánh Tông đă băng
hà.
Một hôm, Vua Trần Nhân Tông hỏi ngài:
“Chúng sanh do nghiệp uống
rượu ăn thịt, làm sao thoát khỏi tội báo?”
Thượng Sĩ bảo cho biết rơ ràng:
“Giả sử có người
đứng xây lưng lại, chợt có vua đi qua sau
lưng người kia th́nh ĺnh hoặc cầm vật ǵ
ném trúng vua, người ấy có sợ không? Vua có giận
chăng? Như thế nên biết, hai việc này không liên
hệ ǵ nhau.”
Thượng Sĩ liền đọc hai bài
kệ để dạy.
|
All things are impermanent.
Having a doubt in mind will make a sin
manifested.
Since the beginning of time, there has not been a
thing.
Neither a seed nor a bud.
When you face the scenes every day,
just know that all scenes come from your mind.
Realizing that the mind and scenes are originally
empty,
you will see the enlightenment in all places.
The asker, King Tran Nhan Tong, said, “Thus, for what reason we
have to keep the precepts strictly?”
Tue Trung smiled in silence. King Tran Nhan Tong insisted an
answer. Tue Trung made another two short poems.
Keeping precepts and having patience
only invite sinfulness, not merit.
If you want to know beyond both sinfulness and
merit,
just live beyond both keeping precepts and having
patience.
Just like someone climbing the tree,
you are looking for danger, not aware that you
are safe now.
If you don’t climb the tree,
how could the wind and moon affect you?
Tue Trung then told the king, “Don’t tell that to bad people.”
|
Vô thường các pháp hạnh
Tâm nghi tội liền sanh
Xưa nay không một vật
Chẳng giống cũng chẳng
mầm.
*
Ngày ngày khi đối cảnh
Cảnh cảnh từ tâm sanh.
Tâm cảnh xưa nay không
Chốn chốn ba-la-mật.
Vua Trần Nhân Tông hỏi tiếp, “Như
vậy, công phu giữ giới trong sạch không chút xao lăng
là để làm ǵ?”
Thượng Sĩ cười không đáp. Vua
lại thỉnh cầu. Ngài lại nói hai bài kệ
để ấn định đó:
Giữ giới cùng nhẫn nhục
Chuốc tội chẳng chuốc
phước.
Muốn biết không tội
phước
Chẳng giữ giới nhẫn
nhục.
*
Như khi người leo cây
Trong an tự cầu nguy.
Như người không leo cây
Trăng gió có làm ǵ?
Ngài Tuệ Trung lại dặn nhà vua, “Chớ
bảo cho người không ra ǵ biết.”
|
One day, being asked by King Tran Nhan Tong about the essence of
Zen, Tue Trung replied, “Reflect inwardly to see the essence of yourself.
Don’t follow other ways.”
King Tran Nhan Tong suddenly understood the path to go, and from
then on revered Tue Trung as teacher.
Later, feeling a little sick, and not wanting to stay in his own
room, Tue Trung chose to stay in the hall of Duong Chan Trang (Nurturing
Truth Ranch). He put a wooden bed in the center of the emty hall, lay down on
his right side, and closed his eyes.
His wife, companions, and servants cried out loud. Tue Trung
opened his eyes, sat up, and asked for water to wash his hands and rinse his
mouth.
Then he said, “Birth and death are natural. Why do
you cry and feel resentful, making noise around my true nature?” After those
words, Tue Trung died gently.
Born in 1230, and died in 1291, he only had few decades to live
a life of a great military general, a great poet, and a great Zen master;
however, his impact on Vietnamese history has been immense and lasted for
many centuries.
|
Một hôm, Vua Trần Nhân Tông hỏi về
yếu chỉ Thiền Tông, Tuệ Trung Thượng
Sỹ đáp:
“Soi sáng lại chính ḿnh là phận
sự gốc, chẳng từ nơi khác mà
được.” (Phản quan tự kỷ bổn
phận sự, bất tùng tha đắc.)
Vua Trần Nhân Tông hốt nhiên hiểu
được lối đi, và từ đó thờ ngài
Tuệ Trung làm thầy.
Sau có chút bệnh, không muốn ở trong pḥng
thất, ngài Tuệ Trung quyết định ra ở chính
đường của Dưỡng Chân Trang. Ngài kê
một giường gỗ giữa nhà trống, nằm
nghiêng qua phải theo thế kiết tường, nhắm
mắt lại.
Thê thiếp và người hầu khóc rống
lên. Tuệ Trung mở mắt ngồi dậy, đ̣i
nước súc miệng rửa tay, rồI quở nhẹ,
“Sống chết là lẽ thường, đâu nên buồn
thảm luyến tiếc, làm nhiễu động chân tánh
ta.” Nói xong, Tuệ Trung an nhiên thị tịch.
Sinh năm 1230, và từ trần năm 1291, ngài
chỉ có vài thập niên để sống cuộc
đời của một đại tướng, một
đại thi sĩ, và một đại Thiền sư;
tuy nhiên, ảnh hưởng của ngài trên lịch sử
Việt Nam cực kỳ lớn lao, và kéo dài nhiều
thế kỷ.
|
King Tran Nhan Tong was the Dharma Heir of Tue Trung Thuong Sy.
The king later became a monk, and founded the Truc Lam Zen School, which
quickly grew popular then, went up and down with social changes in over 700
years, and has been revived to be the largest Zen school now in Vietnam.
We should have a comment here. Some words from Tue Trung above
were not in line with the Buddhist teachings that his askers learned. The
Queen Mother and King Tran Nhan Tong were taught to practice vegetarianism,
to hate the evil, and to grasp the good. If you follow a routine and don’t
truly live the profound meaning, you will become a robot. Tue Trung just
tried to take them out of the land of robots.
Also, some words needed to be added here to explain about
keeping a same style in this book. All the Vietnamese poems and koans here
are translations by Zen Master Thich Thanh Tu, while all other information
has been cross-checked with other sources. In case readers want to have an
overview on Vietnamese Zen first, please read The Teachings From
Ancient Vietnamese Zen Masters. (link: http://thuvienhoasen.org/ZenAncientMasters.htm)
|
Vua Trần Nhân Tông là người nối pháp
của Tuệ Trung Thượng Sỹ. Vua sau đó
xuất gia, sáng lập ḍng Thiền Trúc Lâm, và thiền phái
này mau chóng phát triển và hưng thịnh lúc đó,
rồi thăng trầm với các biến đổi xă
hội trong 700 năm qua, và rồi được hồi
phục để trở thành ḍng Thiền lớn
nhất tại Việt Nam hiện nay.
Nên có một lời b́nh nơi đây. Ngài
Tuệ Trung nói vài lời ngoài giáo nghĩa mà những
người hỏi từng học. Thái Hậu và Vua
Trần Nhân Tông được dạy phải ăn chay,
ghét ác và ưa thiện. Nếu bạn làm theo một thói
quen và không thực sự sống được diệu
nghĩa, bạn sẽ trở thành một người máy
rô-bô. Ngài Tuệ Trung muốn đưa họ ra khỏi
vùng đất của rô-bô.
Có vài lời cần thêm nơi đây. Để
thống nhất văn phong, tất cả các công án,
thơ kệ Việt ngữ trong sách này là từ một
nguồn, các bản dịch của Thiền Sư Thích
Thanh Từ, trong khi mọi thông tin khác đều
đối chiếu với các nguồn khác. Trường
hợp độc giả muốn có cái nh́n tổng quan
về Thiền Việt Nam trước, xin mời
đọc cuốn The Teachings From Ancient Vietnamese Zen Masters.
(link: http://thuvienhoasen.org/ZenAncientMasters.htm)
|
1
Song of the Buddha Mind
Buddha! Buddha! Buddha! Impossible to be seen!
Mind! Mind! Mind! Impossible to be told!
When the mind arises, Buddha is born.
When Buddha is gone, the mind vanishes.
There is never a place where the mind is gone while
Buddha remains.
There is never a time when Buddha is gone while the
mind remains.
If you want to understand the mind of Buddha, and
the mind of birth and death, just wait for Maitreya and ask him.
There was no mind anciently; there is no Buddha now.
All unenlightened beings, holy beings, human
beings, heavenly beings are just like flashes of lightning.
The mind nature is neither right nor wrong.
The Buddha nature is neither real nor unreal.
|
1
PHẬT TÂM CA
Phật! Phật! Phật! Không thể
thấy
Tâm! Tâm! Tâm! Không thể nói.
Nếu khi tâm sanh là Phật sanh
Nếu khi Phật diệt là tâm
diệt.
Diệt tâm c̣n Phật chuyện
không đâu
Diệt Phật c̣n tâm khi nào
hết?
Muốn biết Phật tâm, sanh
diệt tâm
Đợi đến sau này
Di-lặc quyết.
Xưa không tâm, nay không Phật
Phàm, Thánh, người, trời
như điện chớp.
Tâm thể không thị cũng không
phi
Phật tánh chẳng hư cũng
chẳng thật.
|
Suddenly arising, suddenly ceasing,
anciently leaving, now coming,
you all waste your time with thinking and
discussing.
In that way, you would bury the Vehicle of the
Patriarchs,
and cause the devils to hound in the house.
If you want to find the mind, stop searching outward.
The nature of the mind is naturally still and
void.
Nirvana and the birth-death cycles are illusionary
shackles.
The fetters and Enlightenment are hollow
oppositions.
The mind is Buddha; Buddha is the mind.
That profound meaning shines bright since endless
time.
When spring comes, the spring flowers blossom
naturally.
When autumn comes, the autumn waters reflects the
sorrow clearly.
Removing the false mind while keeping the true nature
is like searching for the reflections while missing
the mirror.
You don’t know that reflections come from the
mirror,
and that the false appear from the truth.
That the false come is neither real nor
unreal.
That the mirror reflects is neither wrong nor
right.
|
Bỗng dưng dấy, bỗng dưng
dừng
Xưa qua nay lại luống
nghĩ bàn.
Đâu chỉ chôn vùi thừa
Tổ tông
Lại khiến yêu ma nhà ḿnh
lộng.
Muốn t́m tâm, đừng t́m ngoài
Bản thể như nhiên tự
rỗng lặng.
Niết-bàn sanh tử buộc ràng
suông
Phiền năo Bồ-đề
đối địch rỗng.
Tâm tức Phật, Phật tức tâm
Diệu chỉ sáng ngời
suốt cổ kim.
Xuân đến, tự nhiên hoa xuân
nở
Thu về, hiện rơ nước
thu sâu.
Bỏ vọng tâm, giữ chân tánh
Như người t́m bóng mà quên
kính.
Đâu biết bóng có từ nơi
gương
Chẳng rơ vọng từ trong chân
hiện.
Vọng đến không thật
cũng không hư
Gương nhận không cong
cũng không thẳng.
|
There is neither sinfulness nor blessedness.
Don’t mistake wish-fulfilling gem for white
jewel.
Gems could have scratches; Jewels, defects.
The mind nature is neither rosy nor green, and
neither gained nor lost.
Seven times seven is forty-nine.
The six perfections and the ten thousand conducts
are waves on the ocean;
The three poisons and the nine kinds of sentient
beings, suns in the sky.
Be still, be still, be still; Go down, go down, go down.
The essence of all phenomena is the Buddha
mind.
The Buddha mind and your mind are one.
Such is, naturally, the profound meaning since
endless time.
Walk in Zen, sit in Zen, then you will see the lotus blooming in
fire.
When your will becomes weak, just strengthen
it.
When your place is peaceful and suitable, just stay
there.
|
Cũng không tội, cũng không
phước
Lầm sánh ma-ni cùng bạch
ngọc.
Ngọc có vết chừ châu có
tỳ
Tánh vốn không hồng cũng
không lục.
Cũng không được, cũng
không mất.
Bảy lần bảy là bốn
mươi chín.
Tam độc cửu t́nh nhật
trong không
Lục độ vạn hạnh
sóng trên biển.
Lặng, lặng, lặng, ch́m, ch́m, ch́m
Cái tâm muôn pháp là tâm Phật.
Tâm Phật lại cùng tâm ta
hợp
Lẽ ấy như nhiên suốt
cổ kim.
Đi cũng thiền, ngồi cũng
thiền
Trong ḷ lửa rực, một hoa
sen.
Ư khí mất th́ thêm ư khí
Được nơi an tiện
hăy an tiện.
|
Ah ah ah! Oh oh oh!
Sunken or floating, bubbles on the ocean are all
empty.
All deeds are impermanent; All phenomena are
void.
Where can you find the sacred bones of your late
master?
Be mindful, be mindful, be awake; Be awake, be mindful, be
mindful.
Keep four corners in contact with the ground; don’t
let things tilt.
If someone here trusts like that,
he can start walking from the crown of Vairocana
Buddha.
Shout!
|
Chao! Chao! Chao! Ối! Ối! Ối!
Bọt trong biển cả nổi
ch́m rỗng.
Các hạnh vô thường tất
cả không
Linh cốt Tiên sư chỗ nào
thấy?
Tỉnh tỉnh thức, thức tỉnh
tỉnh
Bốn góc đạp đất
chớ chinh nghiêng.
Người nào nơi đây tin
được đến
Trên đảnh Tỳ-lô cất
bước đi
Hét!
(Bản dịch HT Thanh Từ)
*
|
2
A Song of Crazy Freedom
Holding a staff, traveling through distant scenes,
and glancing at the sky and earth, I see the
vastness out there.
Oh so high is the cloud in mountain.
Oh so deep is the water in ocean.
When hungry, I eat the rice given from ten directions.
When tired, I sleep at unfamiliar places.
When inspired, I play the holeless flute.
When calm, I burn the incense of liberation.
When weary, I take a rest at the blissful land.
When thirsty, I drink fully the medication of
leasure travel.
Qui Son, my neighbor, is taming a water buffalo.
Ta Tam, in the same boat with me, is singing a song
of fishermen.
|
2
BÀI NGÂM PHÓNG CUỒNG
Trời đất liếc trông chừ sao thênh
thang
Chống gậy rong chơi chừ
phương ngoại phương.
Hoặc cao cao chừ mây đỉnh núi
Hoặc sâu sâu chừ nước trùng
dương.
Đói th́ ăn chừ cơm tùy ư
Mệt th́ ngủ chừ nào có quê
hương.
Hứng lên chừ thổi sáo không lỗ
Chỗ lặng chừ đốt
giải thoát hương.
Nhọc chút chừ nghỉ đất hoan
hỉ
Khát uống no chừ thang tiêu dao.
Qui Sơn láng giềng chừ chăn con trâu
nước
Tạ Tam đồng thuyền chừ
hát khúc Thương Lang.
|
Visiting Tao Khe, I meet with Hue Nang.
Coming to Thach Dau, I see myself equal to Layman
Pang.
Joyful I am – just like Bo Dai was joyful.
Crazy I am – just like Pho Hoa was crazy.
Ah ah, wealth and fame are just clouds floating away.
Oh oh, time is flying fast, its shade passing
through window.
So rough is a mandarin’s career -- why enter?
So hot and cold is human attitude – why endure?
If it’s deep, pull up your clothes; if shallow, raise your feet.
If using, just come out; if dropping, just go
hiding.
Throw out the four elements; grasp nothing.
Awake from this life; stop running around.
|
Thăm Tào Khê chừ chào Lư Thị
Viếng Thạch Đầu
chừ sánh lăo Bàng.
Vui ta vui chừ Bố Đại vui
Cuồng ta cuồng chừ
Phổ Hóa cuồng.
Chao! Chao! Chừ giàu sang mây nổi
Năm tháng chừ cửa sổ
ngựa qua.
Đi càn chừ đường quan
hiểm trở
Chịu sao chừ ấm lạnh
t́nh đời.
Sâu th́ xắn chừ cạn th́ vén.
Dùng th́ hành chừ bỏ th́
tàng.
Buông bốn đại chừ đừng
nắm bắt
Tỉnh một đời chừ
thôi chạy quàng.
|
I have my vows done; I have what I want.
Despite birth and death are fighting each other, I
have gone beyond them all.
(NOTES.
- Qui Son: Guishan.
- Ta Tam: secular name of Huyen Sa Su Bi,
Xuansha Shibei.
- Tao Khe: Cao Xi, where Huineng gave dharma
talks.
- Hue Nang: Huineng.
- Thach Dau: Shitou.
- Pang: Pangyun, one of the most famous lay
practitioners in Zen history.
- Bo Dai: Budai, a Zen monk in tenth century
China known as Laughing Buddha.
- Pho Hoa: Puhua.)
|
Thỏa nguyện ta chừ được
sở thích
Sống chết bức nhau chừ
nơi ta ngại ǵ?
(Bản dịch HT Thanh Từ)
(GHI CHÚ. Tạ Tam là thế danh của ngài
Huyền Sa Sư Bị. Tào Khê là nơi ngài Huệ Năng
hoằng pháp. Lăo Bàng là Bàng Uẩn, một trong những
cư sĩ nổi tiếng nhất trong lịch sử
Thiền Tông. Bố Đại là một thiền sư
ở Trung Quốc vào thế kỷ thứ 10, c̣n gọi
là Vị Phật Cười. Huệ Năng, Quy Sơn,
Thạch Đầu và Phổ Hóa là các đại thiền
sư thời cổ Trung Quốc.)
|
3
At Ease with Birth and Death
When the mind arises, birth and death arise;
when the mind vanishes, birth and death
vanish.
Originally emptiness – birth and death in nature
are void.
Illusionary manifestation – this unreal body is
being gone.
When you see affliction and bodhi fading,
hell and heaven will themselves wither,
the fire oven and the boiling oil will cool
soon,
and the mountain of knives and the tree of swords
will break up all.
The hearers meditate; I don’t.
The bodhisattvas give dharma talks; I tell the
truth.
Life is itself illusionary, and so is death.
The four elements are originally empty; where did
they emerge from?
Don’t behave like a thirsty deer chasing the
mirage,
and searching east then west endlessly.
The Dharma Body neither comes nor goes;
the True Nature is neither right nor wrong.
After arriving home, you should not ask for the way
anymore.
After seeing the moon, you need not to look for the
finger.
The unenlightened persons erroneously fear of birth
and death.
The enlightened have fully insight, and live at
ease.
|
3
Sống Chết Nhàn Mà Thôi
Tâm mà sanh chừ sanh tử sanh
Tâm mà diệt chừ sanh tử
diệt.
Sanh tử xưa nay tự tánh
không
Thân huyễn hóa này rồi sẽ diệt.
Phiền năo Bồ-đề thầm
tiêu ṃn
Địa ngục thiên
đường tự khô kiệt.
Ḷ lửa dầu sôi chóng mát lành
Cây kiếm núi đao liền găy
hết.
Thanh văn ngồi thiền, ta không
ngồi
Bồ-tát nói pháp, ta nói thật.
Sống tự dối sống, chết dối
chết
Bốn đại vốn không, từ
đâu khởi.
Chớ như nai khát đuổi sóng
nắng
Chạy đông t́m tây không tạm
nghỉ.
Pháp thân không đến cũng không
đi
Chân tánh không phải cũng không
quấy.
Đến nhà, nên biết thôi hỏi
đường
Thấy trăng, đâu nhọc t́m tay
ấy.
Kẻ ngu điên đảo sợ
sống chết
Người trí thấy suốt nhàn
thôi vậy.
(Bản dịch HT Thanh Từ)
|
4
Holy or Unholy, No Difference
Emerging from the formless, your body is originally
emptiness.
The illusion is manifested and scattered, giving
dualistic views.
The self and others are like dew, like fog.
The holy and unholy are like lightning, like flash.
Position, fame, wealth and honor are like clouds
floating away.
Your life, days and months are like arrows flying
fast.
When a tiny feeling of like or dislike flashes in your mind,
you get all things wrong, just like throwing away
flour while searching for cake.
Eyebrows are horizontal, nose is vertical – no
difference.
Buddha and sentient beings have one same face.
Who is holy, and who is unholy?
Seeking those in countless lives, you have drifted
so far away from the self-nature.
There is not a mind that is neither right nor
wrong.
There is not a view that is neither wicked nor
righteous.
|
4
PHÀM THÁNH KHÔNG HAI
Thân từ vô tướng xưa nay không
Huyễn hóa phân chia thành nhị
kiến.
Ta, người như móc cũng như
sương,
Phàm, Thánh như sấm cũng như
chớp.
Công danh phú quí đồng mây trôi
Năm tháng đời người
dường tên bắn.
Chút t́nh thương ghét chợt dấy lên
Khác nào bỏ bột đi t́m bánh.
Mày ngang mũi dọc cũng như
nhau
Phật với chúng sanh không khác
mặt.
Ai là phàm chừ ai là Thánh
Nhiều kiếp kiếm t́m không
căn tánh.
Không tâm chẳng thị cũng
chẳng phi,
Chẳng kiến không tà cũng không
chánh.
|
Butcher Quang Ngach* had the wish fulfilled,
being born as a son of Celestial King Vaisravana.
Monk Ananda completed the recitation, the holy feat
of merit and virtue.
Enlighten yourself, enlighten others, and lighten the way.
Make the world become clear and cool, and put out
the heat and disease.
Don’t you see that?
Who was the person that died in the past?
Who is the person that is living now?
Their two minds are different but in the same one
stream.
Ultimately, eighty-four thousand Dharma gates all
lead to the realization of Buddha Mind, which is like a vast mirror
encompassing all things.
Shout!
(NOTES. The Mahaparinirvana Sutra tells the story of Quang
Ngach, a butcher who encountered Sariputra, received and kept the eight
precepts for a day and a night, and then took rebirth as a son of Celestial
King Vaisravana.)
|
Đồ tể Quảng Ngạch thành
nguyện vương
Tỳ-kheo Khánh Hỷ công đức
thánh.
Tự giác giác tha độ
đường mê
Khắp cơi mát lành không nóng bức.
Anh thấy chăng
Người mất trước đó
là ai?
Người được sau đó
là ai?
Hai tâm sai khác một ḍng mạng.
Rốt cuộc vào tám muôn bốn ngàn
pháp môn đà-la-ni.
Đồng nhiếp vào gương trí
rộng lớn tṛn đầy Như Lai.
Chao!
(Bản dịch HT Thanh Từ)
(GHI CHÚ. Kinh Đại Bát Niết Bàn kể
chuyện đồ tể Quảng Ngạch có duyên
gặp ngài Xá Lợi Phất, nhận và giữ 8 giới
trong một ngày một đêm, và rồi tái sinh làm con Vua
Trời Vaisravana.)
|
5
Ignorance and Enlightenment, No Difference
When ignorant, you see emptiness and form appear.
When enlightened, you see form and emptiness
vanish.
Form, emptiness, ignorance and enlightenment
are just one same principle, even anciently and
now.
When the false thoughts rise, the three hells appear.
When the true mind is realized, the five
kinds of eyes open.
The mind of Nirvana is serene, serene.
The sea of birth and death is stormy, stormy.
There is neither birth nor death.
There is neither beginning nor end.
Just throw away the dualistic views,
you will see all things are intertwining without
distinction.
(NOTES. The three hells: the hell of fire, the hell of blood,
and the hell of swords.
The five kinds of eyes: human eyes, deva eyes,
wisdom eyes, dharma eyes, and Buddha eyes.)
|
5
MÊ NGỘ KHÔNG KHÁC
Mê đi sanh không sắc
Ngộ lại chẳng sắc
không.
Sắc không mê ngộ ấy,
Một lư xưa nay đồng.
Vọng dấy tam đồ dấy
Chân thông ngũ nhăn thông.
Niết-bàn tâm vắng lặng
Sanh tử biển trùng trùng.
Chẳng sanh lại chẳng diệt
Không thủy cũng không chung.
Chỉ hay quên nhị kiến
Pháp giới thảy bao dung.
(Bản dịch HT Thanh Từ)
(GHI CHÚ. Tam đồ: địa ngục
lửa, địa ngục máu, và địa ngục
đao kiếm.
Ngũ nhăn: nhục nhăn, thiên nhăn,
huệ nhăn, pháp nhăn, và Phật nhăn.)
|
6
Song for the Pursed Lips
That is wrong if you say there’s a thing anciently and now.
That is right if you say the body is born and
burdened with karma.
The five aggregates are bobbing around,
because the four elements are clinging together.
Born in this life, despite being short or
tall,
everyone suffers from birth, aging, sickness and
death.
Human has a time for success, and a time for failure;
Flower, a time for blossom, and a time for
withering;
Nation, a time for rise, and a time for decline;
Destiny, a time for gain, and a time of loss;
Day, a time for dawn, and a time for sunset;
Year, a time for beginning, and a time for end.
Throw away all them – the wealth, fame, and nobility.
Retreat for the way, retreat to a forest or a
mountain.
|
6
Ngâm Bĩu Môi
Xưa nay một vật chừ cũng sai,
Thân sanh mang nghiệp chừ cũng
phải.
V́ sao ngũ uẩn chừ lăng
xăng
Bám chặt tứ đại chừ
nương tựa.
Bỗng có cao thấp chừ ngắn
dài
Tự chịu sanh già chừ bệnh
chết.
Người có thạnh chừ th́ có suy
Hoa có tươi chừ th́ có héo.
Nước có hưng chừ th́ có
vong.
Thời có thái chừ th́ có bĩ.
Ngày có chiều chừ th́ có mai
Năm có chung chừ th́ có
thủy.
Trở về ẩn đạo chừ núi
rừng
Nguội lạnh lợi danh chừ
triều thị.
|
The man who sat nine years in Thieu That had the same mind with
me.
The man who received dharma transmission at Hoang
Mai midnight made me his confidant.
In accord with circumstances, I raise the eyebrows
with Lien Xa.
Having high aim, I hear Trieu Chau pat the teeth.
Before words spoken, I already understand and nod my head.
Still in hiding, I live just like toes wiggling
inside shoes,
like an awl in pocket away from the fire
kiln,
and like a hungry, strong tiger not glancing at the
preys.
A bright jewel that has the power to calm the sea
worries not about the waves and winds,
and that has the true color
worries not about the color of purple or pink.
|
Thiếu Thất chín năm chừ cùng ta
đồng tâm
Hoàng Mai nửa đêm chừ với ta
tri kỷ.
Tùy phần chừ Liên Xă châu mày
Rộng chí chừ Triệu Châu răng
gơ.
Dù cho trước tiếng chừ gật
đầu
Đâu được trong giày chừ
động ngón
Ḷ hồng không đúc chừ dùi trong
đăy
Cọp mạnh đói chừ chẳng
liếc mồi.
Minh châu há ngại chừ sóng gió
Sắc chánh sá ǵ chừ tía hồng.
|
Coming there, you will see appearance and essence shining
bright;
You’re then free to grasp or drop, having not a
thought in mind.
The stone ox enters the East Sea at midnight,
stirring up coral reefs
and seeing the moon becoming one with water.
(NOTES.
- Thieu That (Shao Shi): the mountain in China
where Bodhidharma silently sat for nine years in the early sixth century.
- Hoang Mai (Huangmei): the Sixth Patriarch
Hue Nang received dharma transmission at a monastery in Hoang Mai Mountain in
the seventh century.
- Lien Xa: the Lotus Society in fourth century
China, following the Pure Land School.
- stone ox: symbolizing the unborn mind.)
|
Đến đây rồi chừ sự lư toàn
bày
Cầm giữ, buông bỏ chừ
đâu cần nghĩ ngợi.
Trâu đá giữa đêm vào biển
đông
Càn ngă san-hô, trăng như
nước.
(Bản dịch HT Thanh Từ)
(Ghi chú.
- Thiếu Thất: ngọn núi
ở Trung Quốc, nơi Bồ Đề Đạt Ma
ngồi lặng lẽ chín năm hồi đầu
thế kỷ thứ sáu.
- Hoàng Mai: Lục Tổ Huệ
Năng được truyền pháp tại một tự
viện ở núi Hoàng Mai thế kỷ thứ bảy.
- Liên Xă: một hội ở Trung
Quốc thế kỷ thứ tư, theo tông Tịnh
Độ.
- trâu đá: biểu tượng
cho tâm vô sanh.)
|
7
Self Warning
Days and months, just like water flowing.
Wealth and power, just like cloud floating.
After the wind and fire shatter apart,
the young and old will all become dust.
After the souls and spirits* dissolve away from the
form,
body is just like a dream.
Earning a living tosses you daily like a spinning top,
and throws you onstage to keep catching the
shadows.
After the red-crowned crane landed in the royal garden and
was named as Cuu Cao Literator, it still is
red-crowned.
After the red-tailed fish jumped over
the Vu Mon Gate to become a dragon, it still has
the red tail.
Why don’t you turn your head, reflect inwardly, be in accord
with the mind essence, and enlighten the conscioussness?
Just step into the path of liberation, complete the
perfection of wisdom, and live in normal life with pure mind and its profound
manifestations.
|
7
Bài Văn Trữ Từ Tự
Răn
Ngày tháng nước chảy
Giàu sang mây trôi.
Gió lửa tan rồi
Trẻ già thành bụi.
Hồn phách ĺa, sắc thân như
mộng
Cuộc mưu sinh, con rối kéo lôi,
Hằng ngày đùa, đưa tay
bắt bóng.
Hạc cửu cao đầu đỏ có
thừa
Cá vũ môn đuôi hồng chẳng
đổi.
Chẳng quay đầu, hồi quang phản
chiếu
Hợp tâm yếu, thức tánh thông
minh.
Cầu giải thoát, chánh giác viên thành
Nơi trần tục, tâm thanh diệu
dụng.
|
In dreams, things are made;
When awakened, you see all things are truly
emptiness.
In dreams, scenes come up, rough and smooth;
When awakened, you see not even a strand of hair or
silk.
The pure mind has neither spot nor blemish.
The enduring body has neither past nor future.
Colors of the spring flowers all radiate beautifully.
Images of the autumn moon all are perfectly round.
When thoughts of holy and unholy tie you up,
you go against the truth.
When not a trace of birth and death clings in your
mind,
you will suddenly realize the original nature.
When a flash of sensation comes up, the three hells appear.
When a tiny thought arises, the six paths* follow.
From the flow of the seven consciousnesses*, like and dislike
feelings emerge.
From the destruction of the three poisons*, neither
true nor false exists.
|
Trong mộng tạo tác
Thức rồi đều không.
Trong mộng tạo, sanh thô sanh
tế
Tỉnh giấc rồi, không mảy
tóc kẽ tơ.
Tâm thanh tịnh chẳng nhơ chẳng
bợn
Thân kiên cố không trước không
sau.
Sắc xuân hoa đóa đóa tươi
hồng
Trăng thu bóng tṛn tṛn viên
diệu.
Buộc niệm phàm thánh
Chỉ hiềm là trái hẳn
tướng chân.
Ḷng quên tử sanh
Liền liễu ngộ xưa nay tánh
thật.
C̣n mảy t́nh tam đồ báo ứng
Tơ hào niệm lục đạo
tiếp nhân.
Tùy bảy thức có chán có ưa
Phá ba độc không chân không vọng.
|
Clinging to the image of a self or of a person is very hard to
be tamed,
tossing you into the four forms of birth
endlessly.
The three poisons of desire, hatred and ignorance
draw you into fighting,
flushing you into the nine kinds of birth
continuously.
If you follow the ignorance, you will waste this body of the
four elements.
If you skillfully transform the impure organs of
sense, you will enter the samadhi of True Suchness.
Dualistic views are upside-down, throwing nets in high mountains
to try to catch fish.
One suchness is serene and extinguishing, being
realized by one who rides donkey backward to the shore of enlightenment.
If your mind is not partial, you are unmoved despite all
malicious attacks.
When others malign you, it’s just like they start a
wood fire to try to burn the sky;
You see that and feel pathetic toward them.
|
Tướng nhân ngă khó thâu khó nhiếp
Kiếp hà sa luân hồi tứ
sanh.
Tham sân si cùng đấu cùng tranh
Số tăng-kỳ lang thang chín
loại.
Nhận hướng theo khuôn phép vô minh
Luống uổng mất sắc thân
tứ đại.
Khéo chuyển đổi các căn
hữu lậu,
Liền chứng vào chánh định
chân như.
Điên đảo nhị kiến
Là đem lưới bủa cá
đầu non.
Tịch diệt nhất như
Cỡi ngược lừa tiến lên
bờ giác.
Trong ḷng nếu không thiên không đảng
Tai mặc nghe người mắng
người chê,
Cầm lửa đốt trời
luống tự nhọc
Mắt được thấy là xót là
thương.
|
Killing false thoughts to search for one suchness
is like shouting loud to try pressing down the
echoes.
Dropping affliction to search for nirvana
is like running into the sunshine to hide away from
the fearful shadows.
You have no way to escape the shackles of fame and wealth, if
your mind jumps like a restless monkey and your thoughts gallop like a wild
horse.
You will enjoy the freedom away from mistreatment
by the Hell Deity, if you return to the place of enlightenment.
Always see the impermanence is flowing swiftly,
never have a step backward, and finally triumph
over the six outlaws.
Ignite in your mind the fire of right concentration
to burn all afflictions,
and realize the complete nirvana.
If you want to net a phoenix, don’t follow the flight of sparrows.
Now you want to hook a shark, don’t mind about the
toads.
|
Cầu chân như mà đoạn vọng
niệm
Dường la to để át tiếng
vang.
Bỏ phiền năo mà giữ
Niết-bàn
Tợ sợ bóng chạy vào nắng
trốn.
Chợt vậy theo tâm viên ư mă
Khó tránh khỏi lợi buộc danh ràng.
Không quay về Tổ vức
đạo tràng
Đâu tránh khỏi Diêm vương
ngục tốt.
Đem bốn chữ “vô thường nhanh
chóng”
Không thối chuyển, sáu giặc
dẹp yên.
Nhóm lửa hồng chánh định
đốt tiêu,
Chứng vào được Vô dư
Niết-bàn.
Giăng lưới lớn bủa bắt
phượng hoàng
Chớ buông chí theo loài chim sẻ.
Nay muốn câu cá ngạc cá ḱnh
Đừng bận bịu ễnh
ương ếch nhái.
|
With palms folded together respectfully,
I offer this poem to dharma brothers and
everyone,
for each of us in the human realm is already divine
and holy.
Please read and go forward.
Shout!
(NOTES:
- souls and spirits: many Vietnamese in the
old time believed that every human had three ethereal spirits and seven
corporeal spirits. Tue Trung Thuong Sy sometimes wrote with words familiar to
his readers in daily life, and then showed the Way of Buddhism with his own
poetic style.
- six paths: six directions of reincarnation –
hell-dwellers, hungry ghosts, animals, asuras, human beings, and heavenly
beings.
- seven consciousnesses: the perceptions of
sight, hearing, touch, smell, taste, discriminating thoughts, and
self-grasping mind.
- three poisons: desire, hatred, and
ignorance.
- four forms of birth: birth from the womb,
the egg, the moisture, transformation.
- nine kinds of birth: birth from the womb,
the egg, the moisture, transformation; born into heavens of form, of
non-form, of thought, of non-thought, of neither thought nor non-thought.)
|
Chấp tay trân trọng
Bè bạn anh em!
Hoặc mỗi người có thánh có
linh
Nên ghé mắt nh́n xem tiến
tới.
Chao!
(Bản dịch HT Thanh Từ)
(GHI CHÚ:
- hồn phách: nhiều
người Việt thời xưa tin rằng mỗi
người có ba hồn và bảy phách. Tuệ Trung
Thượng Sỹ đôi khi dùng các chữ quen thuộc với
độc giả của ngài trong đời
thường, và sau mới tŕnh bày Phật Pháp bằng ngôn
ngữ đầy thi tính của ngài.
- lục đạo: sáu cơi
để tái sinh – địa ngục, ngạ quỹ, súc
sanh, a-tu-la, người, và trời.
- bảy thức: nhận thức
của mắt, tai, xúc chạm, ngửi, nếm, ư và tâm
chấp ngă.
- ba độc: tham, sân, và si.
- tứ sanh: thai sanh, noăn sanh,
thấp sanh, hóa sanh.
- chín loại: thai sanh, noăn sanh,
thấp sanh, hóa sanh; sanh vào cơi trời hữu sắc, vô
sắc, hữu tưởng, phi tưởng, phi
tưởng phi phi tưởng.)
|
8
The Weather
Don’t ask where birth and death come from.
In accord with causative factors, the weather takes
shape naturally.
The clouds over mountain must form as the mountain
peaks.
The water flowing over bedrock slabs can not make
the sound of waterfall.
Following the spring every year, flowers smile.
Greeting the dawn every morning, roosters crow.
One who realizes the face of mother will
understand
that heavenly and human beings are all false names.
|
8
THỜI TIẾT AN ĐỊNH
Sanh tử do đâu chớ hỏi han
Nhân duyên thời tiết tự nhiên
thành.
Mây núi nào không thế mây núi
Nước khe đâu có tiếng
đổ ghềnh.
Năm tháng hoa tùy xuân nở nụ
Đêm đêm gà gáy lúc canh năm.
Ai hay nhận được
gương mặt mẹ
Mới hiểu trời người
thảy giả danh.
(Bản dịch HT Thanh Từ)
|
9
Preserving the Truth
That is enough: My body is so frail.
That’s not about whether an old crane avoids flocks
of chicken.
Thousands of blue, and ten thousands of green
scenes
would lead you astray from the home country.
At a corner of the ocean and at an edge of the
sky,
I am preserving the truth now.
|
9
DƯỠNG CHÂN
Thân h́nh suy yếu kể đủ chăng?
Hạc lăo tránh gà việc chẳng
can.
Ngàn xanh muôn tía lầm hương
quốc
Góc biển chân trời để
dưỡng chân.
(Bản dịch HT Thanh Từ)
|
10
Entering the Dust Realm
With the golden light shimmering on eyelashes,
I stride into the dust realm,
playfully at times jump into a horse’s womb in a
northern village,
and at times enter a donkey’s fetus at an eastern
house.
Once in a while, I swing the gilded staff to chase
away the mud ox,
or throw the iron chain to subdue the stone tiger.
Some day, frost and ice will melt away,
and then hundreds of flowers will bloom again.
|
10
VÀO CÁT BỤI
Xăm xăm cất bước vào bụi
đời
Vàng óng đầu mi, mở khơi
khơi.
Xóm bắc rong chơi vào bụng
ngựa
Nhà đông cười nói nhập thai
lừa.
Roi vàng đánh đuổi trâu
đất chạy
Dây sắt lôi đầu cọp đá
về.
Rồi một ngày mai băng giá
hết
Trăm hoa như cũ rộn xuân
đài.
(Bản dịch HT Thanh Từ)
|
11
All Things Return to Suchness
Existence arises from emptiness, interconnecting with emptiness.
Existence and existence, emptiness and emptiness –
all are the same.
Affliction and bodhi originally don’t differ from
each other.
True suchness and false thoughts all are emptiness.
Your body is like a fake scene; and karma, like its
shadow.
Your mind is like the wind; and nature of the mind,
like grass ‘bong’ flying about in the wind.
Don’t ask about death, birth, devil and Buddha.
All stars point to the north, and all rivers flow
to the east.
|
11
MUÔN VIỆC VỀ NHƯ
Từ không hiện có, có không thông
Có có không không rốt cuộc
đồng.
Phiền năo Bồ-đề
vốn chẳng khác
Chân như vọng niệm
thảy đều không.
Thân như cảnh huyễn,
nghiệp như bóng
Tâm tợ gió đưa, tánh tợ
bồng.
Đừng hỏi tử sanh, ma
với Phật
Các sao hướng bắc,
nước về đông.
(Bản dịch HT Thanh Từ)
|
12
Life is Illusionary
Forming, varying, and dissolving -- like clouds in the
sky,
your whole life is just a dream.
The night dew washes summer away, and helps lotus
budding.
The early wind carries spring along, and greets
flower ‘mai’ blooming.
After the moon goes down behind the western
mountains, its image vanishes.
Following the river to flow east to the sea, waves
don’t turn back.
Once gathering in the yards of wealthy
families,
the sparrows now scatter in all directions after
all the wealth is gone --
You see that.
|
12
THÓI ĐỜI HƯ DỐI
Vân cẩu đổi thay lắm vẻ
mà
Mơ màng gởi trọn giấc
Nam Kha.
Sương vừa rửa hạ,
sen đang nụ
Gió mới mời xuân, mai đă
hoa.
Trăng khuất núi tây, không c̣n
bóng
Nước trôi đông hải,
sóng đă qua.
Anh xem đàn én lầu Vương
Tạ
Nay đến làm thân với
mọi nhà.
(Bản dịch HT Thanh Từ)
|
13
Responding Poem to the District Chief
Although following the steps of Tu Minh Cuong,
I like both the Medicine King and the Devil King.
Living among the unlightened, be the true
enlightened one;
Searching in the unthinkable realm, understand the
profound mind.
The ignorant want to ask for the longevity
medicine;
The wise don’t seek even the deathless drug.
The water is cold now: fish don’t seek food;
Then both fishing tackle and net are forgotten.
(NOTES. * After resigning as a mandarin in eighth-century
China, Ha Tri Chuong took new name as Tu Minh Cuong, and retreated away from
the crowds. Tue Trung, in this responding poem to the District Chief,
explained why he had resigned as a governor.
* Buddha is also called as the Medicine King,
who cures those suffering from desire, hatred and ignorance. The Devil King
personifies the forces of desire, hatred and ignorance.)
|
13
HỌA THƠ QUAN HUYỆN
Đă từng nối gót Tứ Minh
Cuồng
Ưa mến Y Vương với
Quỉ Vương.
Trong chưa giác ngộ chân giác
ngộ
Chỗ khó nghĩ bàn khéo nghĩ
bàn.
Căn hèn muốn hỏi
“trường sanh thuốc”
Tác giả (1) đâu cần
“bất tử phương”.
Cá chẳng t́m mồi, nay
nước lạnh
Đồng thời nơm,
lưới thảy đều quên.
(1) Đáng lư là tác gia, chỉ cho
người đạt đạo th́ mới đúng ư
của bài thơ. Nhưng trong bản chữ Hán in là tác
giả nên chúng tôi vẫn để tác giả. [Chú thích này
là của Thiền Sư Thích Thanh Từ.]
(GHI CHÚ. * Sau khi từ chức quan thời
thế kỷ thứ 8 ở Trung Quốc, ngài Hạ Tri
Chương lấy tên là Tứ Minh Cuồng và lui về
ẩn dật. Ngài Tuệ Trung, trong bài họa thơ quan
huyện này, giải thích v́ sao ngài từ chức quan.
* Đức Phật c̣n
được gọi là đấng Y Vương,
người chữa chúng sinh thoát khổ của tam, sân và
si. Quỉ Vương là hiện thân sức mạnh
của tham, sân và si.)
|
14
Responding Poem to Hung Tri Thuong Vi Hau
The wind of Zen is neither preceding nor succeeding.
Original essence is suchness -- just suchness in
nature.
In Thieu That Cave, Bodhidharma sat for nine years
without a word.
At Hoang Mai midnight, the Fifth Patriarch
symbolically gave dharma transmission to Hue Nang.
If your mind has no thought, don’t worry about the
karma of speech anymore;
there is no need to choose among words.
Replying to the honorable lay leader Tran,
the night cry of a wild goose echoes through foggy
skies.
|
14
HỌA THƠ HƯNG TRÍ
THƯỢNG VỊ HẦU
Thiền phong không trước cũng không
sau
Bản thể như như
sẵn vậy nào.
Thiếu Thất chín năm không
một tiếng
Hoàng Mai đêm giữa tạm riêng
truyền.
Tâm cơ chẳng dính tơ hào
niệm
Khẩu nghiệp nhọc ǵ
chọn lựa lời.
V́ bảo Nguyên quân Trần Xử
Sĩ
Nhạn khuya một tiếng,
hết đêm mù.
(Bản dịch HT Thanh Từ)
|
15
Admiration for Tran Thanh Tong
He understands the heart of all Buddhist Scriptures in the
Dragon Palace, and masters the Holy Teaching at high level, shining among the
ancient and present.
His palm is open, and shows the jewel of Buddha
mind.
His eyes pierce through deep water, seeing on the
floor of ocean the needle – the Patriarch’s intention.
|
15
TỤNG ĐẠO HỌC
TRẦN THÁNH TÔNG
Thánh học cao minh tột cổ kim
Kho rồng xâu suốt tận hoa
tim.
Thích phong đă được
mở tay báu
Tổ ư đâu không thấu kim
ch́m.
|
His wisdom surpasses the Zen gate, reaching to top of the Thieu
That Mountain.
His compassion exceeds the ocean of scriptures, and
threads through to Oai Am King*.
Worldly people only see that thousands of mountains
are beautiful.
Who is listening to the monkey’s deep voice from
deep caves?**
(NOTES.* Oai Am King (Sanskrit:
Bhisma-garjita-ghosa-svara-raja) is the name of ancient Buddhas who existed
before the universe was born. Oai Am King means the king with the awe-inspiring
voice. Look around, and you could see that the world is born and reborn
instantly and endlessly in front of your eyes: where is the ancient Buddha in
front of your eyes?
** The mind is jumping around like a monkey,
chattering and inviting affliction; however, when that monkey stops
chattering, a profound voice should be heard.)
|
Trí vượt cửa thiền thông Thiếu
Thất
T́nh siêu biển giáo thấu Oai
Âm.
Người đời chỉ
thấy ngàn non đẹp,
Ai lắng hang sâu tiếng
vượn trầm.
(Bản dịch HT Thanh Từ)
(GHI CHÚ. * Oai Âm Vương: tên của các vị
cổ Phật trước khi cơi này h́nh thành. Oai Âm
Vương có nghĩa là vị vua có tiếng nói
đầy uy lực. Bạn hăy nh́n quanh, và bạn có
thể thấy rằng thế giới này được
sinh và tái sinh chớp nhoáng và vô tận trước mắt
bạn: vị cổ Phật ở nơi đâu
trước mắt bạn?
** Tâm nhảy lung tung như một
con khỉ, nói khọt khẹt và mời gọi khổ
tới hoài; tuy nhiên, khi con khỉ ngưng hết mọi
lời, một âm thanh sâu thẳm cần được
lắng nghe.)
|
16
Taming the Mud Ox
I am all alone taming the mud ox,
pulling its nose string, and keeping it on the path
constantly.
Coming to Tao Khe, I will set the ox free.
Do you see endless waves are traveling and rolling
the round ball?
(NOTES. * The ox is a symbol for the mind. When the mud ox
runs into a river and dissolves away, all thoughts vanish and the emptiness
nature of the mind will be realized.)
|
16
CHĂN TRÂU ĐẤT
Một con trâu đất, một ḿnh
chăn
Xỏ mũi lôi về chẳng
khó khăn.
Đem đến Tào Khê buông
thả quách
Mênh mông nước chảy
đánh cầu tṛn.
(Bản dịch HT Thanh Từ)
(GHI CHÚ. * Con trâu là biểu tượng cho tâm.
Khi con trâu đất chạy xuống sông và tan biến,
tất cả các niệm cũng biến mất, và tánh
không của tâm sẽ được chứng ngộ.)
|
17
Fond of Rivers and Lakes
My first love of travel over lakes and seas is still fresh.
Like an arrow and like a weaver’s shuttle, the days
and months fly fast.
The cool wind and bright moon are enough for me to
live.
I have so much with green mountains and blue waters
here --
sailing a boat over rippling waves in the
morning,
and playing a bamboo flute to breeze the fog in the
afternoon.
There is not a trace now from Ta Tam,
who left only an empty boat on a ridge of
sand.
|
17
VUI THÍCH GIANG HỒ
Tâm xưa hồ hải chửa từng
khuây
Ngày tháng như tên dường
tợ thoi.
Gió mát trăng thanh sanh kế
đủ
Non xanh nước biếc nếp
sống đầy.
Sáng sớm giương buồm
băng nước thẳm
Chiều nâng sáo thổi cợt
khói mây.
Tạ Tam nay đă không tin
tức
Để chiếc thuyền
trơ băi cát này.
(Bản dịch HT Thanh Từ)
|
18
Something Unusable
Take off your clothes, if you live in a nudist country.
It’s not that you drop the etiquette, but to adapt
to circumstances.
While a bald-headed woman uses her gold hairpin as
a hanger,
a blind man uses his precious eyeglass as a cup
lid.
While buffaloes don’t listen to melodious stone
chimes,
elephants don’t appreciate precious jewel garlands.
Oh ho! For the most profound music,
you have to melt down all the gold and cast a Tu
Ky.
(NOTES.* Living in the Spring and Autumn Period, around 6th
century BC, Tu Ky (Chinese: Ziqi) was one of the most famous aesthetes in
China. When the musician Ba Nha (Boya) played the qin and reached high notes
to describe the mountains, Tu Ky said he saw the Moun Tai Shan appearing; when
Ba Nha played the sound of a violent stream, Tu Ky said he saw the rivers
rushing to the sea. After Tu Ky died, Ba Nha smashed his musical instrument
and never played again.)
|
18
VẬT KHÔNG TÙY NGƯỜI
Ở xứ lơa thân cởi áo đi
Phải đâu bỏ lễ,
chỉ tùy nghi.
Trâm vàng mụ sói treo làm móc
Gương báu lăo mù lấy
đậy ly.
Trâu chẳng thèm nghe đàn
ngọc tháo
Hoa trang anh lạc, voi biết
ǵ.
Hỡi ôi! Một khúc đàn
huyền diệu
Nên lấy vàng ṛng đúc Tử
Kỳ.
(Bản dịch HT Thanh Từ)
(GHI CHÚ. * Sống trong thời Xuân Thu, khoảng
thế kỷ thứ 6 trước Tây Lịch, Tử
Kỳ là một trong những người cảm nhận
nghệ thuật nổi tiếng nhất ở Trung
Quốc. Khi nhạc sĩ Bá Nha chơi đàn tranh và dùng âm
vực cao để mô tả các ngọn núi, Tử Kỳ
nói là nh́n thấy Núi Thái Sơn hiện ra; khi Bá Nha mô
tả âm thanh của một ngọn suối chảy
xiết, Tử Kỳ nói là nh́n thấy các ḍng sông chảy
tràn ra biển. Sau khi Tử Kỳ chết, Bá Nha
đập vỡ đàn, và không bao giờ chơi đàn
nữa.)
|
19
A Visit to Zen Master Tang Dien
Don’t need to live in royal luxury or in deep forests.
Eventually, you can calm your mind in any place.
People all see a thousand mountains shining.
Who hears the monkey’s deep voice from deep caves?
|
19
VIẾNG ĐẠI SƯ TĂNG
ĐIỀN
Chẳng cần cửa tía, chẳng cần
rừng
Rốt cuộc chỗ nào
chẳng an tâm.
Thế nhân trọn thấy ngàn non
sáng
Mấy kẻ lắng nghe
tiếng vượn trầm.
(Bản dịch HT Thanh Từ)
|
20
Visiting Zen Master Phuoc Duong, Asking about
His Illness
When the wind blows the water, the waves appear;
When the fire reaches the wood, the flame flares
up.
Now you know the four elements have no boundaries.
Keep pace with the flow, despite the mountain of
swords.
|
20
THĂM BỆNH ĐẠI SƯ
PHƯỚC ĐƯỜNG
Gió, nước gặp nhau sóng dấy lên
Lửa, cây chạm phải chùm lửa
bùng.
Mới hay bốn đại không ranh
giới
Núi kiếm mặc t́nh men theo ḍng.
(Bản dịch HT Thanh Từ)
|
21
Homage to Zen Master Tieu Dao at Phuoc Duong
I now live in a deep rural village,
far away from the aura of Master.
Like the stars of dawn and dusk, Master and I drift
apart;
However, my mind always stays with Master
as in a mirror appearing a couple of phoenix.
Expressing gratefulness to Master for teaching me
the Way,
I have since leisurely sung the song of the
Unborn.
Now quietly putting words into a poem of praise,
I respecfully make offering to the dharma seat.
I live clumsily here, always keeping in mind the four great
debts. Despite I’d had awkward thoughts, Master showed me the essence of
thoughts.
My mind now is simple; alone, I now keep an inch of
direct mind.
|
21
LỄ THIỀN SƯ TIÊU DAO
Ở PHƯỚC ĐƯỜNG
Hằng xa phong thái,
Ở chốn hoang thôn.
Thân tuy ngoài cơi Sâm với
Thương
Ư vẫn trong gương loan và
phượng.
Nhàn nhă ngâm khúc vô sanh
Hầu đáp ơn thầy
mớm sữa.
Trộm có lời thơ
tụng
Cúi dâng lên pháp ṭa:
Thân tuy quê kịch ngụ nơi
này
Bốn trọng ân nào dám lăng
khuây.
Ư vụng sớm nhờ thêm ư
khí
Ḷng tàn riêng giữ tấc ḷng son.
|
When the spring comes, I view the cherry trees blooming.
When the wind breezes, I hear the bamboo leaves
trembling.
Previously, I came to see Master, and asked all
things;
Now, I just want to invite Master to play the
no-string harp.
Sending my best regards to the old sage,
I wish for Master a life of elegance, health and
longevity.
Having willed to sacrifice body just like Hue
Kha*,
Master’s given the dharma transmission -- all skin
and marrow.
I wish for Master, just like Trieu Chau**, a long
life as turtle and crane.
Thus it’s known that Buddha is living among human folks.
Hence it’s no surprise when a lotus blooms in fire.
Respecfully, this poem of praise is made as an offering to
Master.
Wishing Master not to reject this little
gift.
|
Xuân về ngắm rỗng hoa đào
nở
Gió thổi nghe hờ tiếng trúc
lay.
Ngày trước đến nhà thăm
hỏi hết
Không dây nay thỉnh dạo cung
đàn.
Tạm qua thăm hỏi Cổ
chùy thiền
Tướng mạo mười
mươi khỏe lại bền.
Huệ Khả thân buồn, da
tủy kư
Triệu Châu tuổi thọ,
hạc qui niên.
Nên biết thế gian
người có Phật
Lạ ǵ ḷ lửa nở hoa
sen.
Trân trọng dâng lên lời
tụng hứng
Chớ từ chút ít lễ vật
hèn.
(Bản dịch HT Thanh Từ)
|
22
The Scenery of Phuoc Duong
Here the scenery of Phuoc Duong --
where the Zen breeze cools off,
the fence tilts wildly, the young bamboo shoots
grow thinly,
the gate remains serene, and the cypress trees
stand still.
While it’s not time for the sages to appear,
this primeval forest is where the rare animals stay
hidden.
Someday the Buddha sun will rise,
the cherry trees will bloom,
and the gate will shine bright in the light of
spring.
|
22
CẢNH VẬT PHƯỚC
ĐƯỜNG
Phước Đường cảnh trí
chính là đây
Nương ngọn gió thiền
mát mẻ thay.
Dậu đổ tiêu sơ
măng mọc ốm
Cổng sân tịch mịch
rặng tùng gầy.
Chưa gặp thời lành,
hiền thánh hiện
Khá vui thú quí ẩn rừng
này.
Sớm muộn trời già khai
Phật nhật
Cửa vào đào lư cợt xuân
quang.
(Bản dịch HT Thanh Từ)
|
23
A Poem to Dharma Master Thuan Nhat
The dharma body is serene and extinguishing;
however, your physical body is here.
Sitting still at night, you enter the world of
dream.
Though not traveling the way of Patriarch Zen,
you are a regular attendee at the palace of Dharma
King.
If you are lazy to take a holy stride on the unborn
way,
you will impurely be born again as earthly or
heavenly beings.
If you meet an enlightener and hear the profound
meaning,
you will see yourself as walking on Thien Tan
Bridge and watching the circus monkeys.
|
23
TẶNG PHÁP SƯ THUẦN
NHẤT
Pháp thân tịch diệt, sắc thân c̣n
Đêm lặng canh ba vào mộng
hồn.
Ví chửa rong chơi Thiền Tổ
Vực
Cũng từng qua lại Pháp
vương môn.
Vô sanh đường Thánh lười
tiến bước
Hữu lậu trời người cam
kết tṛn.
Nếu gặp tác gia bàn diệu
chỉ
Thiên Tân bến ấy dấy hồ
tôn.
(Bản dịch HT Thanh Từ)
|
24
Making Fun of Zen Master Tri Vien For Reading
Scriptures and Explaining the Way
With brush as rod, ink as bait, and reason as boat
-- amid the wind and waves, he sails over the sea
of study.
I now praise Tri Vien, who swings a rod
and dreams of catching a big dragon in the year of
the mule.*
(NOTES. * The twelve-year animal cycle has not anything
related to the mule. Tue Trung made fun of his friend Tri Vien, who believed
that the Way could be learned from books.)
|
24
ĐÙA THIỀN SƯ TRÍ
VIỄN XEM KINH GIẢI NGHĨA
Mực mồi thơm ngát, bút làm cần
Biển học sóng đùa, lư là
thuyền.
Khen ngợi Viễn Công từng câu
thả
Rồng to bắt được,
phải năm lừa.
(Bản dịch HT Thanh Từ)
(GHI CHÚ. * Trong mười hai con
giáp, không hề có năm lừa. Ngài Tuệ Trung chỉ
giễu người bạn là sư Trí Viễn,
người tin rằng có thể học Tông Môn qua kinh
sách.)
|
25
In Memory of the Late Master
An unborn song is just concluded.
A staff is just held horizontally for the way home.
Is there a place for one who stepped forward from
the top of the pole?
Riding a mud ox, leisurely traveling backward.
|
25
ĐIỆU TIÊN SƯ
Một khúc vô sanh hát vừa im
Vác ngang cây gậy về cố
hương.
Đầu trên qua khỏi nơi nào
có
Trâu đất tha hồ cỡi
ngược lên.
(Bản dịch HT Thanh Từ)
|
26
Advising People to Enter the Way
Then spring now autumn, the four seasons revolve.
Then young now old, you see the hair turn white.
Then wealth and nobility, now it’s just a long
dream.
Years and months go by, carrying ten thousand pecks
of sorrow.
In the path of suffering, the wheel of rebirth
rolls endlessly.
In the river of passion, we swim like bubbles
forming and popping.
Now coming to the right place to learn the
Way,
why don’t you touch your nose?
See that this is your very good chance of a million
lifetimes.
|
26
KHUYÊN ĐỜI VÀO ĐẠO
Thời tiết xoay vần xuân lại thu
Xăm xăm tuổi trẻ đă
bạc đầu.
Giàu sang nh́n lại một
trường mộng
Năm tháng ôm suông muôn hộc
sầu.
Nẻo khổ luân hồi xe chuyển
bánh
Sông yêu ch́m nổi tợ bọt
chùm.
Gặp trường chẳng chịu
sờ lên mũi
Muôn kiếp duyên lành chỉ thế
thôi.
(Bản dịch HT Thanh Từ)
|
27
A Dharma Talk
Stop searching for Thieu That and Tao Khe.
The essence of mind is always luminous, never
dusky.
The ancient moon illuminates, discriminating
neither near nor far.
The lofty wind breezes, discriminating
neither high nor low.
Affected by environment color, the autumn light is
either black or white.
Despite muddy water, the lotus flower blooms
fragrantly and rosily.
Just sing the profound song from your original
mind.
Don’t search elsewhere – despite East, West, South
and North.
|
27
BẢO CHÚNG
Thôi t́m Thiếu Thất với Tào Khê
Thể tánh sáng ngời chửa
từng mê.
Trăng cổ chiếu soi nào cận
viễn
Gió trời thổi mát thấp cao
chê.
Ánh thu đen trắng tùy duyên
sắc
Sen nở thơm hồng bùn chẳng
hề.
Diệu khúc xưa nay cần cứ
hát
Chớ t́m nam bắc với đông tê.
(Bản dịch HT Thanh Từ)
|
28
Another Dharma Talk
People like the false, and dislike the truth; however, true mind
and false mind are also dusts of the mind.
If you want to jump beyond to reach the other
shore,
just observe the young child here, and see the
ancient face.
|
28
BẢO CHÚNG
Người đời ưa vọng chẳng
ưa chân
Chân vọng tâm kia cũng là
trần.
Cốt muốn nhảy thẳng lên
bờ ấy
Hăy tham đồng tử đang có
đây.
(Bản dịch HT Thanh Từ)
|
29
A Discourse to Learners
You learners hesitate in front of so many directions.
Polishing a tile to make a mirror only wastes your
time.
You should stop relying on other people’s
entrances.
A ray of spring light makes flowers blooming
everywhere.
|
29
BẢO HỌC GIẢ
Học giả rối bời biết là sao
Luống đem gạch ngói uổng
công mài.
Bảo anh thôi chớ nương
cửa khác
Một điểm ánh xuân chốn
chốn hoa.
(Bản dịch HT Thanh Từ)
|
30
Inspired
Sitting still at home, and having no words,
I leisurely view a plume of smoke hovering over Con
Luan Mountain.
Feeling relaxed, and having no thoughts in mind,
I don’t give care for either Zen or controlling
thoughts.
|
30
CHỢT HỨNG
Trong nhà ngồi thẳng lặng không
lời
Nhàn ngắm Côn Luân mảnh khói
trôi.
Đến khi nghe nhọc tâm liền
bặt
Chẳng cần nhiếp niệm
chẳng cần thiền.
(Bản dịch HT Thanh Từ)
|
31
The Cypress at a Ravine
I love so much the green cypress planted years ago.
Don’t complain that the steep ground tilts the
cypress.
Don’t wonder that there is not a pillar made from
this cypress wood yet.
Wild grass and field flowers are full in front of
my eyes.
|
31
CỘI TÙNG ĐÁY KHE
Rất thích tùng xanh trồng mấy niên
Chớ than thế đất khiến
tùng nghiêng.
Cột rường chưa dụng
người đừng lạ
Cỏ nội hoa ngàn mắt hiện
tiền.
(Bản dịch HT Thanh Từ)
|
32
Away from Dust
Having lived with desires has made us suffering.
Throw away all dust now, break free from the world
of desires now.
Drop your hands, then go beyond to the land of
Buddha and patriarchs.
Once and for all, make all clean – once and for
all.
|
32
XUẤT TRẦN
Đă từng vật dục khiến lao
đao
Buông hết trần ai thoát khỏi
nào.
Bên ấy thơng tay siêu Phật,
Tổ
Một lần phủi giũ trắng
phau phau.
(Bản dịch HT Thanh Từ)
|
33
The Great Way Is Not Difficult
The great way is not difficult; don’t say it’s difficult.
Turning your head, and transforming your mind lead
you further astray.
Using mind to search for mind is like getting
hooked.
Just like a fish jumping over the bamboo rod.
|
33
ĐẠO LỚN KHÔNG KHÓ
Đạo lớn không khó đừng bảo
khó
Quay đầu chuyển năo càng mịt
mờ.
Đem tâm lại nhắm cầu tâm
ấy,
Giống hệt cá con nhảy ngọn
tre.
(Bản dịch HT Thanh Từ)
|
34
The Ultimate Mind
The ultimate mind has neither appearance nor form.
Even bright eyes like dragon’s jewels can not see
it.
Do you want to see the true face of the ultimate
mind?
Ha ha! Just hear the third watch drum at noon.
|
34
TÂM VƯƠNG
Tâm vương không tướng cũng không h́nh
Mắt tợ ly châu vẫn chẳng
minh.
Muốn biết loại này chân
diện mục
Ha! Ha! giữa ngọ là canh ba.
(Bản dịch HT Thanh Từ)
|
35
Setting Free the Ox
Coming to Qui Son inspiredly, I have a best friend now.
Living in the wild, I enjoy taming the ox.
The King has the kindness vast as the ocean;
however, I am happy with the water and grass here
in springtime.
|
35
THẢ TRÂU
Chợt hứng non Qui được bạn
thân
Đồng hoang cam nhận kẻ
mục đồng.
Quốc vương ơn đức
rộng như bể
Tùy phận đôi phần nước
cỏ xuân.
(Bản dịch HT Thanh Từ)
|
36
Writing for the Temple
Coming at the gate of the temple just few moments,
I swayed the brush vertically and horizontally, and
finished the Zen poem fast.
The new year is coming, and the brush is so sharp.
Buddha of the three realms is not like this.
|
36
ĐỀ TINH XÁ
Bước đến cổng chùa chửa phút
giây
Dọc ngang kệ tụng viết xong
ngay.
Năm sang ngọn bút sao sắc
lắm
Ba cơi Như Lai chẳng thế
này.
(Bản dịch HT Thanh Từ)
|
37
Inspired to Make a Poem
Waking up from the dream, now you have to watch carefully.
For adequate conditions, things will appear
before your eyes; Beware of twilight.
Even those who’ve obtained the five kinds of
eyes
still would mistake a bell for a jar.
|
37
CHỢT HỨNG
Mộng dậy cần nên xét kỹ xem
Gặp thời chạm mắt chớ
tối mèm.
Dầu cho ngũ nhăn thông minh
đấy
Chưa khỏi gọi chuông là hũ
xem.
(Bản dịch HT Thanh Từ)
|
38
The Zen Staff
The staff I hold every day is able
to suddenly become a tiger or a dragon.
I handle it gently, because raising high the
staff
could shatter mountains and rivers,
and because swinging it could blur the sun and the
moon.
Now the three-foot Song Lam Staff is nowhere to be
seen,
and the six-ring Dia Tang Staff is hard to be
found.
Despite the worldly paths are so rough and
rocky,
this old man has no anxiety to get over.
|
38
CÂY GẬY
Ngày một trong tay nương gậy rong
Bỗng dưng như cọp cũng
như rồng.
Nắm lên lại ngại núi sông
nát
Quơ gậy, e rằng trời,
trăng mờ.
Ba thước Song Lâm chỗ nào có
Sáu khoen Địa Tạng ưa khó
tầm.
Dù cho thế đạo gai chông
lắm
Chẳng nệ từ xưa lăo
chập chùng.
(Bản dịch HT Thanh Từ)
|
39
Reflecting on Myself
My head is feeling burnt; my forehead, getting bruised;
and my body, wearing the golden mandarin suit.
I’ve lived the life of a humble horse for five
years and then seven years.
If you are truly extraordinary, why don’t you
drop all things at once to soar beyond at once?
|
39
CHIẾU THÂN
Cháy đầu dập trán mặc kim bào
Năm bảy năm qua kiếp
ngựa mao.
Ví thực siêu quần cùng xuất
chúng
Một lần buông xuống một
lần cao.
(Bản dịch HT Thanh Từ)
|
40
Writing for Myself
My eyes are full of the light reflected from mountains and
rivers, but my brush can not show the autumn light.
The one-flow Tao Khe Stream is cool,
and the thousand-year Hung Nhi Mountain is full of
green cypress trees.
A lantern could shatter the diamond lock,
and the entrance pillars could swallow prickles.
If you want to know the true meaning,
just look at Tan La, where the sun shines bright at
midnight.
(NOTES. Tao Khe is the place where Huineng first gave dharma
talks. Hung Nhi Mountain is where Bodhidharma sat in retreat. Tan La is the
ancient name of Korea, a country lying east of China – also, implying the
direction the sun rises in the morning.)
|
40
TỰ ĐỀ
Ánh thu có bút khó h́nh dung
Mắt ngắm núi sông chốn chốn
đồng.
Một mạch Tào Khê lạnh ngăn
ngắt
Ngàn năm Hùng Nhĩ biêng biếc
tùng.
Lồng đèn đập phá Kim Cang
khóa
Cột cái nuốt ngon gai góc trong.
Muốn biết trong đây ư đích
thực
Tân La đêm giữa mặt trời
hồng.
(Bản dịch HT Thanh Từ)
(GHI CHÚ. Tào Khê là nơi ngài Huệ Năng
lần đầu thuyết pháp. Núi Hùng Nhĩ là nơi
ngài Bồ Đề Đạt Ma vào nhập thất. Tân
La là tên cổ của Triều Tiên, một nước
ở phía đông Trung Quốc – cũng là ám chỉ
hướng mặt trời mọc vào buổi sáng.)
|
41
Suddenly Enlightened
Don’t say that there is a difference between existence and
emptiness.
Birth and death originally come from the same
water-wave flow.
Tonight’s moon shines bright with the light of last
night’s moon.
New year’s flowers bloom with the smiles of last
year’s flowers.
The wind blows chilly, flying swift the three
periods of time
and burning out fast the torch of life.
As the ants crawling on the rim of a bowl,
sentient beings take rebirths up and down in the
nine realms.
Then you ask what is the ultimate way.
-- Maha Prajna Svaha.
|
41
CHỢT TỈNH
Đoán rằng Không Hữu chẳng khác nhau
Sanh tử vốn từ mạch sóng
xao.
Trăng sáng tối qua, nay trăng
sáng
Hoa cười năm mới, năm
cũ hoa.
Ba đời nhanh chóng, gió đùa
đuốc
Chín cơi xoay vần, kiến ḅ quanh.
Hoặc hỏi thế nào là cứu
kính
Ma-ha Bát-nhă Tát-bà-ha.
(Bản dịch HT Thanh Từ)
|
42
Freedom
Constantly, the rats gnaw the string from which my life is dangling.
I now return, and live my old age in the land of
forest and mountain.
A thatched house with a wooden stick door – that’s
where I dwell in joy.
Neither right nor wrong – my mind rests in freedom.
|
42
TỰ TẠI
B́m, chuột không nhân măi măi xâm
Lui về, già gởi chốn sơn
lâm.
Nhà tranh cửa gỗ đời thanh
thoát
Không đúng không sai tự tại tâm.
(Bản dịch HT Thanh Từ)
|
43
Advice to Students
When a thought arises, then your mind arises.
When your mind forgets thinking, then all thoughts vanish.
If you want to know the true meaning,
see that a stone tiger is biting a golden goat.
Snap your fingers, and see heaven and earth appear;
Give a cough, and hear mountains and rivers
shake.
Temporarily, the rain and wind are swirling.
When a rooster crows, the fifth watch of the night
comes.
|
43
BẢO HỌC TR̉
Niệm khởi tâm tâm khởi
Tâm quên niệm niệm quên.
Muốn biết ư đích thực
Cọp đá cắn dê vàng.
Đất trời ngón tay khảy
Sông núi tiếng ho khàn.
Tạm thời mưa gió
động
Gà gáy canh năm sang.
(Bản dịch HT Thanh Từ)
|
44
Cultivate Good Karma of the West
The precious body of Amitabha Buddha is in your mind.
The dharma body is everywhere – North, South, East,
West.
I see high in the sky only a lonely moon
that shines bright here the vast ocean of the Pure
Land in this autumn night.
|
44
BẢO TU NGHIỆP TÂY PHƯƠNG
Thân báu Di-đà ở nội tâm
Đông Tây Nam Bắc pháp thân trùm.
Bầu trời chỉ thấy
vầng trăng lẻ
Trong vắt đêm thu cả biển
chùa.
(Bản dịch HT Thanh Từ)
|
45
Free From the Worldly
Take a turn, make a jump, and leap out of the fire circle.
Entering the eye of emptiness, all things are truly
emptiness.
The three realms appear vastly, and the mind shines
clearly.
The moon sets in the West, and the sun rises in the
East.
|
45
THOÁT ĐỜI
Chuyển ḿnh một nhảy khỏi lửa
ṿng
Muôn việc đều không vào mắt
không.
Ba cơi thênh thang tâm sáng rỡ
Vầng trăng tây lặn, nhật lên
đông.
(Bản dịch HT Thanh Từ)
|
46
Being Joyful With Rivers and Lakes
Floating on a long river, my small boat is paddled
through,
away from the waterfalls and cliffs.
I hear from afar the cry of a wild goose.
The wind of autumn arises and breezes over
everywhere.
|
46
VUI THÚ SÔNG HỒ
Sông dài thuyền nhỏ nổi lênh đênh
Chèo nhịp đẩy qua đoạn
thác ghềnh.
Tiếng nhạn từ đâu
đưa vẳng lại
Gió thu dấy động khắp mông
mênh.
(Bản dịch HT Thanh Từ)
|
Zen Conversation
|
Đối Cơ (Trả lời người hỏi)
|
1.
One day, Master Tue Trung had free time; his
students stood in rank and listened. Then a monk said, “Dear Master, I am
concerned about the great matter of birth and death. Impermanence is swift;
and I still don’t know where my body came from and where it will go to.”
Master said, “The two wheels take turns rising high
in the sky; however, the ocean has no concern about the bubbles forming.”
The monk said, “What is the Way?”
Master said, “The Way is not in the question; the
question is not in the Way.”
|
1.
Một hôm Thầy (Tuệ Trung)
rảnh rang, môn đệ theo thứ tự đứng
hầu. Khi đó có vị Tăng hỏi:
- Bạch Thượng Sĩ, tôi v́
việc lớn sanh tử, vô thường nhanh chóng,
chưa biết thân này, sanh từ đâu lại, sau khi
chết đi về đâu?
Thầy đáp:
Giữa trời dù có đôi vành
chuyển
Biển cả ngại ǵ ḥn bọt
sanh.
Lại hỏi:
- Thế nào là đạo?
Thầy đáp:
- Đạo không ở trong câu hỏi,
câu hỏi không ở trong đạo.
|
The monk asked again, “The old sages said, ‘No-mind is the Way.’
Is that right?”
Master said, “No-mind is not the Way. There is
neither the Way nor the Mind.”
Master then continued, “When someone says that
no-mind is the Way, does that mean that all the trees and grass are the Way?
If someone says that no-mind is not the Way, then he needs not to say
anything about existence and emptiness. Listen to my poem here.
Originally, neither the Mind nor the Way.
There is the Way; however, that is not no-mind.
The Mind and the Way originally are void and
serene.
There is not a place to be found.”
The monk suddenly understood, then bowed and moved back.
|
Lại hỏi:
- Cổ đức nói: “Không tâm là
đạo” phải chăng?
Thầy đáp:
- Không tâm chẳng phải
đạo, không đạo cũng không tâm.
Thầy tiếp:
- Nếu người bảo:
“không tâm là đạo” th́ tất cả cỏ cây
đều là đạo sao? Nếu lại nói “không tâm
chẳng phải đạo” th́ đâu cần nói có, không.
Nghe tôi nói kệ:
Vốn không tâm không
đạo
Có đạo
chẳng không tâm
Tâm đạo
vốn rỗng lặng
Chỗ nào lại
đuổi tầm?
Vị Tăng bỗng nhiên nhận ra ư chỉ,
lễ bái lui ra.
|
2.
Another monk asked, “Dear Master, what is the core
meaning of Buddhism?”
Master replied, “The sea turtle watches constantly
with its insectival eyes, despite the waves are pounding on its head. The
eagle flies high upon the wind, though its intestine is small as those
of ants and earthworms.”
Monk asked, “If so, this learner’s got in.”
Master said, “You yourself must scratch to take
your itch away. You yourself must eat to take your hunger away.”
Monk asked again, “What is the pure dharma body?”
Master said, “Getting in and out the cow urine,
hiding in the horse dung.”
Monk asked, “So how could we realize that?”
Master said, “Have no impure thoughts; that is the
dharma body. Listen to my poem here.
Anciently and now, there is neither purity nor
impurity.
Purity and impurity are just plain names.
The dharma body is not restricted -- thus neither
purity nor impurity.”
|
2.
Vị khác hỏi:
- Bạch Thượng Sĩ, thế
nào là đại ư Phật pháp?
Thầy đáp:
Đầu trạnh vỗ sóng mắt
sâu bọ
Cánh bằng lướt gió ruột
kiến trùng.
Lại hỏi: - Thế ấy th́
học nhân được chỗ vào.
Thầy nói:
Găi ngứa không phải người
khác ngứa
Đói ăn chính thật là ông ăn.
Lại hỏi: - Thế nào là pháp thân
thanh tịnh?
Thầy đáp:
Ra vào trong nước đái trâu
Chui rúc trong đống phân ngựa.
Lại nói: - Thế ấy th́ chứng
nhập đi vậy.
Thầy bảo:
- Không niệm nhơ nhớp là
thân thanh tịnh. Nghe tôi nói kệ:
Xưa nay không dơ
sạch
Dơ sạch thảy
tên suông.
Pháp thân không ngăn
ngại
Nào sạch lại nào
dơ.
|
3.
Then monk asked, “Patriarch Qui Son said, ‘After I
die, I will take rebirth as a buffalo at the foot of the mountain.’ What did
that mean?”
Master said, “The red sticky rice pecks the
remaining parrot bird grains. The green maple tree perches on a phoenix
branch.”
Monk asked again, “One day, the Prince Siddhartha entered a
shrine of a god. The god appreared and prostrated before the Prince. What was
that?”
Master said, “Closed fist, or open hand – just the
same one hand. When you rub the eyes, you will see thousands of different
things.”
|
3.
Lại hỏi:
- Tổ Qui Sơn nói: “sau trăm
năm, lăo tăng đến dưới núi làm con trâu”, ư
chỉ thế nào?
Thầy đáp:
Nếp đỏ mổ thừa
hạt anh vơ,
Ngô đồng biếc đậu cành
phượng hoàng.
Lại hỏi:
- Xưa Thái tử
Tất-đạt-đa vào miếu thiên thần,
tượng thần sụp lạy dưới chân
việc ấy thế nào?
Thầy đáp:
X̣e nắm vẫn một bàn tay
Ấn mắt thấy ngàn sai khác.
|
4.
A monk asked, “One day, Nam Tuyen said he was
selling his body. What did that mean?”
Master said, “You should look at him before he said
he was selling his body. What did that mean?”
The monk had no words to say.
Master shouted, and told the monk to leave the
hall.
|
4.
Có vị hỏi:
- Ngài Nam Tuyền bán ḿnh, ư chỉ
thế nào?
Thầy đáp:
- Chính lúc chưa bán mạng, ư
chỉ thế nào?
Vị Tăng lặng câm. Thầy
nạt đuổi ra.
|
5.
A monk asked, “When the Venerable Thuy Lao
came to see Ma To and ask about the intention of the Patriarch who had come
from India, Thuy Lao received a kick from Ma To and fell to the ground. Thuy
Lao arose, got a sudden great awakening, applauded by clapping hands, and
laughed loudly, ‘Ha ha! Ha ha!’ What did that mean?”
Master said, “A stomp from a large elephant. How
could a donkey stand it?”
Monk asked again, “Thuy Lao later taught his
students, saying, ‘Since I received a kick from Ma To, I have laughed out
loud unstoppably.’ What did that mean?”
Master said, “The lion’s roar is different from the
howls of a jackal.”
Monk asked again, “I don’t understand.”
Master said a poem, “A stomp made a monk fall. Who
should explain that? Arising and laughing. Who got more suffering? You should
understand the meaning of ‘coming from the West.’ A young horse is munching
grass.”
The monk bowed and moved back.
|
5.
Có vị hỏi:
- Ḥa thượng Thủy Lạo
mới đến tham vấn Mă Tổ, hỏi về “ư
Tổ sư từ Ấn Độ sang”. Mă Tổ
đạp một đạp té nhào. Thủy Lạo
đứng dậy liền đại ngộ, vỗ tay
cười to: Hả! Hả! Là ư thế nào?
Thầy đáp:
Cái đạp của voi lớn. Không
phải lừa chịu nổi.
Lại hỏi:
- Sau này Thủy Lạo dạy chúng,
nói: “từ khi ăn cái đạp của Mă Tổ
đến ngày nay cười măi chẳng thôi”, lại là
sao?
Thầy đáp:
- Tiếng gầm rống của
sư tử thật, đâu phải tiếng kêu rú của
dă can.
Lại thưa:
- Tôi không hiểu.
Thầy dùng kệ chỉ dạy:
Một đạp ngă nhào
Ai hay t́m xét.
Đứng dậy cười to
Lại sanh buồn thảm.
Cần hiểu Tây sang
Ngựa tơ ăn cỏ.
Vị Tăng lễ bái, lui ra.
|
6.
A monk asked, “The old sages said, ‘See that green
bamboo forest; all them is dharma body.’ Is that true?”
Master said, “Yesterday, the novice monk ate bamboo
shoots next to a creek. Isn’t that your dharma body today?”
Monk asked again, “The old sages said, ‘See that yellow flower
garden; all them is prajna.’ What did that mean?”
Master said, “The cherry tree is not the bodhi
tree. Why could Linh Van enter the Way [upon seeing the flowering]?”
|
6. Dịch:
Có vị hỏi:
- Kính bạch Thượng Sĩ: “Xanh
xanh trúc biếc thảy là pháp thân”, phải chăng?
Thầy đáp:
Hôm qua Sa-di ăn măng bờ suối
Nào khác ngày nay Pháp thân của ông.
Lại hỏi:
- “Hoa vàng rợp rợp đều là
Bát-nhă”, ư thế nào?
Thầy đáp:
Hoa đào đâu phải cội
bồ-đề
Sao lại Linh Vân được
nhập đạo?
|
7.
Monk asked again, “One day, while three
itinerant monks were walking, they saw a tiger on the trail. All the monks
stepped aside to walk onward. How was at that time?”
Master said, “The flowing wind doesn’t mind about
the dense flower bushes. The falling moon doesn’t fret over the deep ravines.”
Monk asked again, “Qui Tong said, ‘As big as a
cat.’ What did he mean?”
Master said, “Those words said from the mouth – not
the monk who met the tiger.”
Monk asked again, “Tri Kien said, ‘As big as a
dog.’ What did he mean?”
Master said, “This guy seized the opportunity,
sweeping all things. But, still sorry.”
Monk asked again, “Dear Master, how would you
react?”
Master said, “The dog.”
Monk asked again, “Nam Tuyen said, ‘That is a
tiger.’ What did he mean?”
Master said, “The heel did not touch the ground.”
|
7.
Lại hỏi:
- Có ba Thiền sư đi hành
cước, trên đường gặp một con
cọp, mỗi vị tránh một bên đi qua, khi ấy
là thế nào?
Thầy đáp:
Gió thổi ngại ǵ đám hoa
rậm,
Trăng rơi nào quản đáy khe
sâu.
Lại hỏi:
- Qui Tông nói: “lớn như con mèo”, ư
chỉ thế nào?
Thầy đáp:
- Miệng nói chẳng phải ḿnh
gặp.
Lại hỏi:
- Trí Kiên nói: “lớn bằng con chó”, ư
chỉ thế nào?
Thầy đáp:
- Lăo này dùng được thời
cơ, gom hết quét sạch. Nhưng lại đáng
tiếc!
Lại hỏi: - Thầy th́
thế nào?
Thầy đáp: - Con chó.
Lại hỏi:
- Nam Tuyền nói: “đây là con cọp”,
ư chỉ thế nào?
Thầy đáp:
- Gót chân không chấm đất.
|
8.
A monk asked, “Ven. Huong Nghiem was
knowledgeable about the three baskets of scripture; however, the awakening
thing did not become visible. Why?”
Master said, “Truong Phong held the bamboo staff.”
Monk asked again, “How about the story ‘Upon hearing a peeble
striking a bamboo tree, the monk suddenly lost all knowledge.’ What did that
mean?”
Master said, “A fisherman lost the golden sewing
machine.”
Monk asked again, “What is the dharma body?”
Master said, “Next to a pond, two entities were
seen; under the moon, three persons showed delight.”
Monk asked again, “Dharma body and physical body – are they the
same or different?”
Master said, “The sword has the name Long Tuyen.
The gem has the name Ho Phach.”
|
8.
Có vị hỏi:
- Ngài Hương Nghiêm thông ba tạng
kinh, v́ sao việc ấy chẳng hiện tiền?
Thầy đáp:
- Trường Pḥng cầm gậy tre.
Lại hỏi:
- “Chọi trúc quên sở tri”, ư nghĩa
thế nào?
Thầy đáp:
- Lăo chài mất thoi cửi vàng.
Lại hỏi:
- Thế nào là Pháp thân?
Thầy đáp:
Bên ao thấy hai cái
Dưới trăng vui ba người.
Lại hỏi:
- Pháp thân cùng sắc thân là đồng
hay khác?
Thầy đáp:
Gươm mang hiệu Long tuyền
Ngọc xưng tên hổ phách.
|
9.
A monk asked, “Buddha said, ‘During forty
nine years after enlightenment, I have not said a single word.’ So, where did
the twelve divisions of scripture come from?”
Master said, “After evaporating from a box, the
fragance wants to get back in. Once the bottle is open, the precious
medication wants to cure illness.”
Monk asked again, “What does the saying ‘Buddha within yourself’
mean?”
Master said, “If you don’t search for wine, you
will find it’s hard to meet a vase breaker.”
Monk asked again, “How could I understand?”
Master said, “In a mansion house, sleeping in a
night; on a long river, in the same ferry to reach other shore.”
|
9.
Có vị hỏi:
- Thế Tôn nói: “Suốt bốn
mươi chín năm, ta chưa từng nói một
chữ.” Vậy mười hai phần giáo từ đâu
mà được?
Thầy đáp:
Hơi xông khỏi hộp mong về
lại,
Thuốc báu mở b́nh muốn bệnh
tiêu.
Lại hỏi:
- Thế nào là Phật của chính ḿnh?
Thầy đáp:
Chẳng đến rượu bồ
đào
Khó gặp người đập
hũ.
Lại hỏi:
- Làm sao lư hội?
Thầy đáp:
Nhà lớn một đêm ngủ
Sông dài chung đ̣ qua.
|
Monk asked again, “What is the mind of the ancient Buddha?”
Master said, “Saying that there is no beauty in the
city, one doesn’t know that there is a lady of great beauty in a stately
home.”
Monk asked again, “The old sages said, ‘Being mind, being
Buddha.”’ Why doesn’t Buddha appear now?”
Master said, “Prying oysters, you will find pearls
though with difficulty. Slitting fish to search for gems, you only waste your
time.”
Monk asked again, “The old sages said, ‘Could not use mind to
know, could not use consciousness to understand.’ What did that mean?”
Master said, “The wooden man enters the ocean and
sings a song of formlessness. The stone girl walks through clouds and plays a
flute.”
|
Lại hỏi:
- Thế nào là tâm cổ Phật?
Thầy đáp:
Trọn nói khắp thành không quốc
sắc
Đâu hay cửa tía có thuyền quyên.
Lại hỏi:
- Cổ nhân nói “tức tâm tức
Phật” v́ sao Phật không hiện tiền?
Thầy đáp:
Phanh trai t́m ngọc dù khó gặp
Mổ cá cầu châu uổng công thôi.
Lại hỏi:
- “Không thể dùng trí biết, không
thể dùng thức hiểu” th́ thế nào?
Thầy đáp:
Người gỗ vào biển hát vô
sanh
Gái đá xuyên mây thổi tất
lật.
|
Monk asked again, “Thus, that is neither consciousness nor
mind?”
Master said, “Though not seeing the horses, Khong Nhan recognized
the one that could gallop fast to chase the wind. Though not watching the
swords, Tiet Chuc told apart the one that could cut through a feather flying
in the air.”
Monk asked again , “’When you see a form, recognize the mind.’
What did that mean?”
Master said, “While coming to a country of
unclothed people, take off your loincloth. While learning in Ham Dan, don’t
forget your motherland.”
|
Lại hỏi:
- Thế ấy th́ không hiểu cũng
không biết?
Thầy đáp:
Khổng Nhân chưa đến, truy
phong biết
Tiết Chúc chẳng nhờ, tiệt
vũ hay.
Lại hỏi:
- “Thấy sắc liền biết tâm”,
ư chỉ thế nào?
Thầy đáp:
Vào nước lơa thể nên cởi
khố
Chớ học Hàm Đan quên ngọc
đào.
|
10.
Monk asked, “Dear Master, what is your family
tradition?”
Master said, “Leisurely, throwing wild fruits and
asking monkeys for help; lazily, fishing at a creek and getting cranes to
compete.”
Monk asked again, “The Patriarch’s intention and the Buddha’s
teaching: are they the same or not?”
Master said, “Waves and water have different names.
When a bud blooms, a flower appears.”
Monk asked, “Bodhi and suffering: are they the same or not?”
Master said, “Taste of salt is in water. Glue color
is in paint color.”
Monk asked again, “What is the karma of birth and death?”
Master said, “The autumn dews scatter on reed
flowers. The nightly snow sprinkles under the shining moon.”
|
10.
Xin hỏi:
- Thế nào là gia phong của
Thượng Sĩ?
Thầy đáp:
Nhàn ném trái rừng kêu vượn
tiếp
Lười câu cá suối khiến
hạc tranh.
Lại hỏi:
- Tổ ư cùng giáo ư là đồng hay khác?
Thầy đáp:
Sóng, nước tên tuy khác
Búp, nở một đóa hoa.
Lại hỏi:
- Bồ-đề, phiền năo
đồng khác thế nào?
Thầy đáp:
Vị muối trong nước
Trong sắc màu keo.
Lại hỏi:
- Thế nào là nghiệp sanh tử?
Thầy đáp:
Sương thu lấm tấm phủ
hoa lau
Đêm tuyết tung tăng trời
trăng sáng.
|
Monk asked, “Maitreya did not practice concentration and wisdom;
why would he surely become a Buddha?”
Master said, “When the right season comes, flowers
on cherry trees turn red; however, it may not be springtime, when daisies on
flower beds become yellow.”
Monk asked again, “So, how about sitting Zen and practicing
concentration?”
Master said, “The king steps down from the chariot,
and competes against frogs and toads.”
Monk asked again, “So, how about neither sitting Zen nor
practicing concentration?”
Master said, “Go boating like Pham Lai, and enjoy
rivers and lakes.”
|
Lại hỏi:
- Ngài Dật-đa (Di-lặc) không tu
định tuệ, v́ sao thành Phật không nghi?
Thầy đáp:
Đào đỏ trên cây đúng
thời tiết,
Cúc vàng bên dậu nào phải xuân.
Lại hỏi:
- Tọa thiền tập định
th́ thế nào?
Thầy đáp:
- Vua chúa xuống xe chọi ếch
nhái.
Lại hỏi:
- Chẳng tọa thiền tập
định th́ thế nào?
Thầy đáp:
- Thuyền Phạm Lăi sông hồ vui
thú.
|
11.
A monk asked, “The old sages said, ‘If you want to
step on the unborn way, you need to know the root and source.’ What are root
and source?”
Master said, “Searching for source, you could not
see a root. Seizing a root, you could not find a source.”
Monk asked again, “The sutra says, ‘Emptiness is form; form is
emptiness.’ What is that meaning?”
Master kept silent for a moment, then asked, “Do
you understand?”
Monk said, “I don’t understand.”
Master said, “Do you have a bodily form?”
Monk said, “Yes, I have.”
Master said, “Why do you say that form is emptiness?”
|
11.
Có vị hỏi:
- Muốn đạt đường
vô sanh, cần phải biết cội nguồn. Thế nào
là cội nguồn?
Thầy đáp:
Tầm nguồn chẳng có cội
Bám cội cũng không nguồn.
Lại hỏi:
- Trong kinh nói: “không tức là sắc,
sắc tức là không”, ư chỉ thế nào?
Thầy im lặng giây lâu, hỏi:
- Hiểu chăng?
Thưa:
- Chẳng hiểu.
Thầy hỏi:
- Ông có sắc thân không?
Thưa:
- Có.
Thầy bảo:
- Sao nói sắc tức là không?
|
Master continued, “Do you see whether emptiness has an
appearance?”
Monk said, “No.”
Master said, “So, why do you say that emptiness is
form?”
Monk asked again, “Finally, how are they?”
Master said, “Originally, form is not emptiness.
Originally, emptiness is not form.”
Monk bowed.
Master said, “Listen to my poem here.
Form is emptiness; emptiness is form.
All Buddhas of the three times say that for
convenience.
Originally, emptiness is not form; originally, form
is not emptiness.
Shining bright, the nature neither gains nor
loses.”
Katsu!
|
Thầy hỏi tiếp:
- Ông thấy không (hư không) có
tướng mạo chăng?
Thưa:
- Không.
Thầy bảo:
- Sao nói không tức là sắc?
Lại hỏi:
- Rốt cuộc thế nào?
Thầy đáp:
Sắc vốn không không
Không vốn không sắc.
Vị Tăng lễ tạ.
Thầy bảo:
- Nghe tôi nói kệ:
Sắc tức là không, không là sắc,
Ba đời Như Lai phương
tiện đặt.
Không vốn không sắc, sắc không
không
Thể tánh sáng ngời không
được mất.
Hét!
|
Koan Study
|
Tụng Cổ
|
There were thirteen koans presented in this book. Mostly, each
one had three parts: initially, Master Tue Trung read aloud some lines from a
sutra or a Zen anecdote; secondly, he said some commentary words or gave a
gesture; and lastly, he composed a poem accordingly.
In Vietnam these days, koan practice is taught somehow different
from the approach that Tue Trung showed in this book. The monasteries
influenced by the late Zen Master Duy Luc now make koan study as their core
practice, but mostly with the huatou method in which the practitioner keeps
watching the mind stream being blocked by a great doubt. In dozens of
monasteries influenced by the well-known Zen Master Thanh Tu, who has revived
the 700-year-old Truc Lam Zen School to become the largest Zen School in
Vietnam now, the koan study is taught alongside scriptures and other
practices.
|
Có mười ba công án ghi lại trong sách này.
Hầu hết, mỗi công án có ba phần: phần
đầu, ngài Tuệ Trung đọc lên vài ḍng từ
kinh điển hay kể một giai thoại Thiền;
tiếp theo, ngài nói vài lời b́nh phẩm hay làm một
động thái nào đó; và sau cùng, ngài làm một bài
tụng thích hợp.
Tại Việt Nam hiện nay, pháp tu công án
được dạy có khác với cách mà ngài Tuệ Trung
hiển lộ trong sách này. Các thiền viện ảnh
hưởng bởi cố Thiền Sư Duy Lực
hiện dùng công án làm pháp tu chính, nhưng hầu hết
với cách tham thoại đầu trong đó hành giả
nh́n vào ḍng tâm đang bị một đại nghi t́nh
ngăn trở. Tại hàng chục thiền viện
ảnh hưởng bởi vị Thiền Sư nổi
tiếng Thanh Từ, người đă hồi phục
ḍng Thiền Trúc Lâm có từ 700 năm trước
để trở thành ḍng Thiền lớn nhất VN bây
giờ, công án được dạy bên cạnh kinh
điển và các pháp hành khác.
|
How could we enter the koan practice?
All the comments Tue Trung gives for the thirteen
koans in this book have only turned them into gateless mazes; however, Zen
masters say that koan practice is a powerful tool to help practitioners go
beyond birth and death.
Surely, we can not reason with birth and death; they are not far
apart from us. They are one with us; birth and death are one with us.
Because you should not reason with koans, the practice requires
neither words nor thoughts. That means that before handling a koan, you
should be familiar with some meditation methods that would help to calm your
mind first. In case you feel it’s hard to calm your mind, you are cordially
invited to read the book The Teachings From Ancient Vietnamese Zen Masters.
(link: http://thuvienhoasen.org/ZenAncientMasters.htm)
|
Chúng ta có thể tham công án như thế nào?
Tất cả lời b́nh ngài Tuệ
Trung nói trong mười ba công án ở sách này chỉ
biến chúng thành các mê lộ không cửa ngơ; tuy nhiên, các
Thiền Sư nói rằng tham công án là một công cụ
mănh liệt để giúp hành giả vượt qua sinh
tử.
Chắc chắn là chúng ta không thể lư luận
với sinh tử; chúng không tách rời khỏi chúng ta.
Chúng là một với ta; sinh và tử là một với
chúng ta.
Bởi v́ bạn không nên lư luận với công
án, pháp này không dùng tới ngôn ngữ hay niệm
tưởng. Nghĩa là, trước khi bạn tham
một công án, bạn nên quen thuộc với một
số phương pháp thiền định có thể giúp
giữ cho tâm bạn lặng lẽ trước đă.
Trường hợp bạn cảm thấy khó b́nh tâm, xin
trân trọng mời bạn vào đọc cuốn sách song
ngữ này: The Teachings From Ancient Vietnamese Zen Masters. (link:
http://thuvienhoasen.org/ZenAncientMasters.htm)
|
Buddha once said, “Nothing should be clung to.” So, why koan?
The koan practice doesn’t give you anything to grasp or possess; on the
contrary, it just a means to strip the mind to the essence. And the essence
is truly the nonself.
How could we say about Nirvana -- the state that Buddha referred
to as unborn, unageing, unmade, and undying?
How could we think about the unthinkable, and speak
about the unspeakable? In koan practice, when all thoughts and words could
not arise in your mind, you are facing directly to the unthinkable and
unspeakable.
Now, as a reader, you could enjoy the koan just like a cup of
tea. A sip, then a sip. Just keep feeling only, and think nothing. If a
thought arises while you are drinking, you would lose the taste of tea. Let
the cup of tea become one with you, and let the koan be you. Enjoy the
reading.
|
Đức Phật một lần nói,
“Đừng trụ vào bất cứ ǵ hết.” Vậy
th́, sao lại công án? Pháp tham công án không trao cho bạn
bất cứ ǵ để cầm nắm hay sở
hữu; ngược lại, nó chỉ là một
phương tiện để gạn tâm cho tới
tận tự tánh. Và tự tánh thực sự là vô ngă.
Làm sao chúng ta có thể nói về Niết Bàn –
trạng thái mà Đức Phật nhắc tới như
là không hề được sanh ra, không già lăo, không
được tạo ra, và không hề chết đi?
Làm sao chúng ta có thể nghĩ về
cái bất khả tư nghị, và nói về các bất
khả ngôn thuyết? Trong pháp tham công án, khi tất cả
lời và niệm không thể dấy lên trong tâm, bạn
lúc đó đang trực diện với cái bất khả
tư nghị và bất khả ngôn thuyết.
Bây giờ, là một độc giả, bạn
có thể thưởng thức công án như uống
một tách trà. Một hớp, rồi một hớp.
Chỉ cứ giữ cảm thọ thôi, và không nghĩ
ngợi ǵ hết. Nếu một niệm dấy lên trong
khi bạn uống, bạn có thể lạc mất vị
trà. Hăy để tách trà trở thành một với
bạn, và hăy để công án là bạn. Xin mời đọc
và thưởng thức.
|
1. Dharmas of Birth and Death
Raising case:
Parinirvana Sutra says, “All deeds are impermanent;
they are dharmas of birth and death.”
Tue Trung commented, “What is brought into existence, and what ceases to exist?”
Poem:
All deeds are impermanent;
they are dharmas of birth and death.
The rain showers over the three realms;
the wind blows on all ten directions.
The enlightened and the unenlightened don’t stay
together; the dragons and the snakes don’t mix.
All deeds are impermanent; all are emptiness.
Watch the mind of birth and death, and see who is
asking and replying.
If I see the old Gautama with chilly body, I will
give him a kick at his waist.
Aha!
If you haven’t seen yet the warm colors of the
spring, just watch the cherry flowers bloom.
|
1. Pháp Sanh Diệt
Cử:
Kinh Niết-bàn nói:
Các hạnh vô thường
Là pháp sanh diệt.
Thầy nói:
- Cái ǵ sanh diệt?
Tụng:
Các hạnh
vô thường
Là pháp sanh
diệt.
Ba cơi
mưa mịt mù
Mười phương gió vi vút.
Phàm thánh
chẳng ở chung
Rắn
rồng không lẫn lộn.
Các hạnh
vô thường tất cả không
Tâm sanh
diệt kia ai hỏi đáp?
Nếu
gặp lăo Cồ-đàm thân cóng lạnh
Chưa
khỏi ngang hông cho một đạp.
Chao!
Không
thấy màu xuân ấm
Hay xem
đào lư hoa.
|
2. Nirvana is Blissful
Raising case:
Cease the cycle of birth and death;
blissful are those who enter the complete
extinction.
Tue Trung commented, “Why did Uyen Minh raise eyebrows?”
Poem:
Cease the cycle of birth and death;
blissful are those who enter the complete
extinction.
When birds get tired, they rest on a reed bed.
When fish feel fatigued, they lie on a river
bottom.
I don’t mind when my body gets ill; I just feel
sorry for my hands tired of mixing herbal drugs.
To pass the one-log bridge, don’t carry a heavy
burden; upon arriving home, stop asking for any path
and be free from the worry of falling down.
In case you are still on the path, learn from the
old sages and never stop.
Oh!
You could never come to the brook Vo Lang, if you
don’t have a passion to pass the reed beds.
|
2. Tịch Diệt Vi Lạc
Cử:
Sanh diệt diệt
rồi
Tịch diệt là
vui.
Thầy nói: - Uyên Minh châu mày làm ǵ?
Tụng:
Sanh diệt
diệt rồi
Tịch
diệt là vui.
Chim mỏi
đậu khóm lau
Cá mệt
dừng đáy nước.
Chẳng
ngại thân nhuốm đau
Chỉ e tay
chế thuốc.
Đừng
đeo mang gánh nặng
Đi qua
cầu một cây.
Đến nhà
thôi thưa hỏi
Từ đâu
lại sẩy chân.
Muôn một không
được dừng
Như
trước xem mưu lược.
Ối!
Nếu
chẳng nhân mê bờ lau lách
Đi càn được
đến suối Vơ Lăng.
|
3. Contemplating Buddha
Raising case:
Vimalakirti Sutra says, “Contemplate the true form
of the body; just like that, contemplate Buddha.”
Tue Trung smiled.
Poem:
Contemplate the true form of the body;
just like that, contemplate Buddha.
Searching for a needle that was dropped on the
ground, you are now turning your face up toward the sky.
You had not an inch of brain originally;
you now have rampantly impure thoughts.
Having not been tied originally, you now want to be
tied;
having not had a shackle initially, you now want
one.
A tiger is sitting; see that’s truly a sitting
tiger.
A dragon is sleeping; see that’s truly a sleeping
dragon.
If you want to know the body and Buddha, just
observe the root: planting a lotus seed, you later will have a red lotus
flower.
The sun rises over the ocean; only when you rub the eyes,
you will see the sun is moving.
|
3. Quán Phật
Cử:
Kinh Duy-ma nói:
Quán thật
tướng của thân
Quán Phật
cũng như vậy.
Thầy nở nụ cười.
Tụng:
Quán
thật tướng của thân
Quán
Phật cũng như vậy.
T́m kim
rơi đất
Ngửa
mặt xem trời.
Xưa kia
không tấc dạ
Ngày nay
lỗi bời bời.
Không trói
lại cầu trói
Không ràng
lại đến ràng.
Cọp
ngồi thật cọp ngồi
Rồng
ngủ là rồng ngủ.
Muốn
biết thân cùng Phật
Trồng
ngó nẩy sen hồng.
Gương ngọc tṛn vành lên góc biển
Chỉ nhân
ấn mắt có đổi dời.
|
4. Neither Born Nor Destroyed
Raising case:
Avatamsaka Sutra says, “The Buddhas appear
constantly before the eyes of those who understand that all things are
neither born nor destroyed.”
Tue Trung commented, “Watch! Watch!”
Then continued, “Loudly tell them to keep silent.
Reject the cakes, eat the flour.”
Katsu!
Poem:
Buddha used his tongue to deceive sentient beings.
He walked alone, while all others slept soundly and
dreamed deeply despite the night was almost over.
At the eastern gate, the gong sounded and ushered
the morning in.
|
4. Chẳng Sanh Chẳng Diệt
Cử:
Kinh Hoa Nghiêm nói:
Tất cả pháp chẳng sanh
Tất cả pháp chẳng diệt
Nếu hay hiểu như thế
Chư Phật thường hiện
tiền.
Thầy nói:
- Xem ! Xem!
Lại nói:
Lớn giọng bảo im
Bỏ bánh ăn bột.
Hét!
Tụng:
Đầu vàng (Phật) khua
lưỡi gạt chúng sanh
Chốn chốn ngủ say, dạo
một ḿnh.
Chẳng quản đêm tàn c̣n mộng
mị
Đinh, đông cửa
phượng giục tàn canh.
|
5. The First, The Second
Raising case:
A monk asked Zen Master Van Tue, “Everybody
assembled. What should we discuss?”
Zen Master Van Tue said, “The introduction
chapter, the first.”
Tue Trung commented, “If the second, still okay.”
Poem:
Raise the introduction chapter, the first;
see the equality, neither high nor low.
The enlightened see all things as neither real nor
unreal. The unenlightened worry about losing and gaining.
The wooden man dances the music of thac-chi.
The stone girl plays on her flute a song of
tat-lat.
Do you want to understand this meaning?
-- Prajna Paramita.
|
5. Thứ Nhất, Thứ Nh́
Cử:
Tăng hỏi Thiền sư Vạn
Tuế: Đại chúng nhóm họp, cùng bàn việc ǵ?
Sư đáp: Phẩm tựa thứ nhất.
Thầy nói:
- Thứ nh́ cũng được.
Tụng:
Nói phẩm
tựa thứ nhất
Trên dưới
không đồng bậc.
Người trí
không thật hư
Kẻ mê sanh
được mất.
Người
gỗ múa thác chi
Gái đá
thổi tất lật.
Muốn t́m rơ ư
này
Bát-nhă
ba-la-mật.
|
6. Buddha Nature
Raising case:
A monk asked Zen Master Truong Sa Canh Sam, “After
an earthworm is cut in two pieces, each half moves independently. Which half
does the Buddha nature reside in?”
Truong Sa said, “Moving and not moving – what is
that realm?”
Tue Trung commented, “Both sides don’t move; only your side moves.”
Poem:
An earthworm is cut in two pieces.
Who knows why each half is moving?
Facing the question of Buddha nature is really
hard.
Don’t turn away from the guy who opened his heart
to show the six turtles hiding inside.
|
6. Phật Tánh
Cử:
Tăng hỏi Thiền sư Cảnh
Sầm ở Trường Sa: “Con trùn chặt làm hai
đoạn, đoạn nào cũng cử động, vậy
Phật tánh ở đoạn nào?” Trường Sa đáp:
“Động cùng chẳng động là cảnh giới
ǵ?”
Thầy nói:
Hai bên không động,
Động ở bên ông.
Tụng:
Con trùn
chặt đứt làm hai khúc
Mỗi khúc
lăng quăng, có ai biết.
Hỏi ra
Phật tánh toàn khó thay
Cô phụ
phanh ḷng giấu sáu rùa.
|
7. Burning the Portrait
Raising case:
A monk drew a portrait of Zen Master Trieu
Chau, and presented it as an offering to him.
Trieu Chau said, “Now tell me. Does it look like
me? Doesn’t it look like me? If it looks like me, beat me to death; if it
doesn’t, burn it to ashes.”
The monk stayed silent.
Tue Trung commented, “So much wasteful!”
Poem:
On the precious paper, the brush tip
vaguely draws the original body.
Beating to death, or burning to ashes?
Very few beings on heaven and earth could do that.
|
7. Đốt Bức Chân Dung
Cử:
Thiền sư Tùng Thẩm ở
Triệu Châu. Có vị Tăng vẽ bức chân dung
của Sư đem đến tŕnh. Sư bảo: Hăy nói
giống tôi không giống tôi? Nếu giống tôi th́
đánh chết lăo Tăng đi. Nếu không giống tôi
th́ đốt quách bức họa đi. Vị Tăng
lặng câm.
Thầy nói:
- Đều
là phí công.
Tụng:
Mũi nhọn
bút lông khuôn giấy báu
Thầm vẽ
như nhiên thân bản lai.
Dù cho đánh
chết, đem thiêu rụi
Thượng
giới trần gian có mấy ai.
|
8. The Mirror
Raising case:
Qui Son wrapped a mirror and sent it to
Nguong Son. After receiving the mirror, Nguong Son took it to the dharma
hall, raised it high and asked the monks, “Reply me. Is this Qui Son’s
mirror, or Nguong Son’s mirror? If nobody can reply, I will smash the
mirror.”
Nobody could answer.
Nguong Son smashed it into pieces.
Tue Trung commented, “Still threatened by Qui Son disaster.” After a pause, Master
continued, “That is to follow
the small deeds and turn away the great vehicle.”
Poem:
The precious mirror is wrapped; however, its front
surface is still open out there. All things, beautiful or ugly, are shown
themselves in the mirror. Don’t break it and turn away from the good
intention. Just keep it, and let it shine freely.
|
8. Tấm Gương
Cử:
Qui Sơn gói một tấm
gương gởi Ngưỡng Sơn. Ngưỡng
Sơn thượng đường đưa lên bảo:
“Hăy nói, đây là gương Qui Sơn, là gương
Ngưỡng Sơn? Có người nói được th́
không đập bể.” Chúng không nói được.
Ngưỡng Sơn đập nát tấm gương.
Thầy nói:
- Chưa khỏi cái họa Qui
Sơn.
Lại tiếp:
- Theo hạnh nhỏ mà bỏ
thừa lớn.
Tụng:
Gương báu gói niêm mặt hướng tiền
Đưa
lên đẹp xấu tự hiện nguyên.
Đập
đi nỡ phụ ư nung nấu
Chỉ
nhận sáng trong treo tự nhiên.
|
9. Honor and Dishonor
Raising case:
Lao Tzu said, “Honor and dishonor – both are
fearful.”
Tue Trung commented, “A skillful hand paints thousand things. In the mind, ten
thousand sorrows are blooming.”
Poem:
When it’s cold, put on your jacket; hot, take it
off; neither cold nor hot, who knows what?
Watch the willows and flowers in the royal garden.
Don’t trash the four seasons for searching only the
spring.
|
9. Vinh nhục
Cử:
Lăo Tử nói: Vinh nhục đều
sợ.
Niêm:
Tay khéo vẽ nên ngàn sự vật
Tâm này
nẩy nở muôn mối sầu.
Tụng:
Lạnh th́
mặc áo, nực cởi ra
Không lạnh
không nực, ai biết mà.
Chỉ xem
liễu ngự hoa cung sắc
Đâu chỉ
t́m xuân bỏ bốn mùa.
|
10. Prostration to Buddha
Raising case:
Zen Master Lam Te visited the head monk of a
Buddhist tower. The head monk asked, “Prostrating to the Buddha first, or to
the Patriarch first?”
Lam Te said, “Prostrating to neither Buddha nor
Patriarch.”
The head monk asked, “Elder monk, do you have any
grievance against the Buddha and Patriarch?”
Lam Te shook his sleeves, and walked out.
Tue Trung commented, “The head of the
tiger is already ridden, but its whiskers could not be touched.”
Poem:
Once shaking his sleeves, Lam Te walked out
leisurely. The head monk looked with eyes wide open, and could not
understand. Ultimately, prostrate to neither Buddha nor Patriarch. The light
of autumn shines into the creek, and reflects the jewels brightly.
|
10. Lễ Phật
Cử:
Thiền sư Lâm Tế đến
thăm chủ tháp. Chủ tháp hỏi: “Lễ Phật
trước hay lễ Tổ trước?” Lâm Tế
đáp: “Tổ Phật đều chẳng lễ.”
Chủ tháp hỏi: “Tổ Phật cùng Trưởng lăo có
oán thù ǵ mà chẳng lễ?” Lâm Tế liền phủi áo
đi ra.
Thầy nói:
Được cỡi đầu cọp
Chẳng
vuốt râu hùm.
Tụng:
Một lần phủi áo thong thả đi
Chủ tháp trợn trừng chẳng liễu tri.
Phật, Tổ cùng đều không lễ
Thu
quang khe sáng ngọc rạng ngời.
|
11. The Donkey Ahead
Raising case:
Tran Ton Tuc asked a monk, “Where do you come
from?”
The monk stared at Tran Ton Tuc with eyes wide
open.
Tran Ton Tuc then said, “You, the guy who walked
with a donkey ahead and a horse behind. Say a sentence.”
The monk stayed silent.
Poem:
[While walking in the cycle of life,] with a donkey
ahead and a horse behind, don’t move crisscross. How about when you are
kicked by a donkey and stomped by a horse? In a dream last night, someone
asked that question. The two dead bodies were buried in one same deep
tomb.
|
11. Lừa Trước
Cử:
Trần Tôn Túc hỏi vị Tăng:
Ở đâu đến? Vị Tăng trợn mắt nh́n
Sư.
Sư nói:
Kẻ lừa trước ngựa sau
Nói thử một câu xem?
Vị Tăng lặng câm.
Tụng:
Ngựa sau
lừa trước chớ ngược ngang
Lừa
đá ngựa giày lại thế nào?
Đêm
trước trong mơ người ướm hỏi
Hai thây chôn
dưới một mồ sâu.
|
12. Prostation to Students
Raising case:
Zen Master Canh Thong, the abbot at Hoac Son, was
asked by a layman, “What is the core meaning of Buddhism?”
Canh Thong made a prostration. The layman asked,
“Why do you, a monk, prostrate to a layman?” Canh Thong said, “You should
hear that we have to respect the students.”
Tue Trung commented,
“Yes, aye and yeah. How far apart among
them?”
Canh Thong then asked the monk, “Where do you come
from?” The monk raised high his sitting mat.
Canh Thong said, “Head of a dragon, tail of a
snake.”
Tue Trung commented,
“The moon’s reflection is not the living
way of this one family.”
The monk then asked Canh Thong, “What is a Buddha?”
Canh Thong hit the monk. The monk hit back.
Canh Thong said, “You hit me within morality. I hit
you without morality.” The monk stayed silent. Canh Thong told him to leave.
Tue Trung commented,
“When one side uses a violent army, it
would be meaningless. When one side sets a chicken-baited trap to catch
foxes, the puppy would offend the tiger.”
Poem:
The military general lost the three battles. When
the king gave an order, the six countries returned to peace. A war just
ended, and a thousand spears were just laid down; then again, ten thousand
horses neighed loudly in the autumn.
|
12. Lễ bái đệ tử
Cử:
Thiền sư Cảnh Thông về sau
trụ tŕ ở Hoắc Sơn có cư sĩ đến
hỏi: “Thế nào là đại ư Phật pháp?” Sư
liền lễ bái. Cư sĩ nói: “Ḥa thượng v́ sao
lễ người thế tục?” Sư nói: “Ngươi
chẳng nghe nói tôn trọng đệ tử sao?”
Thầy nói:
Vâng, dạ và ừ
Cách nhau bao nhiêu?
Lại Cảnh Thông hỏi vị
Tăng: “Từ đâu đến?” Vị Tăng
đưa tọa cụ lên. Sư nói: “Đầu rồng
đuôi rắn.”
Thầy nói: “Bóng trăng không phải là sanh kế
một nhà.”
Lại vị Tăng hỏi Cảnh
Thông: “Thế nào là Phật?” Sư liền đánh. Vị Tăng
đánh lại. Sư nói: “Ông đánh ta có đạo lư, ta
đánh ông không đạo lư.” Vị Tăng lặng câm.
Sư liền đuổi ra.
Thầy nói:
Một bên dùng bạo binh, sẽ vô
nghĩa vậy,
Một bên đem gà bẫy chồn,
chó con chạm cọp.
Tụng:
Tướng quân ba trận chẳng thành công
Hoàng
đế lệnh truyền sáu nước xong.
Vừa buông ngàn giáo trận chiến dứt
Lại nghe muôn ngựa tiếng thu vang.
|
13. Asking to give a dharma talk
Raising case:
A nun came to see Zen Master Dam Khong, and
asked him to let her give a dharma talk. Dam Khong said, “Women should not
give dharma talks.”
The nun said, “An eight-year-old dragon girl became
a Buddha. So!”
Dam Khong said, “That dragon girl had the
power to transform in eighteen ways. I want to see if you can transform just
once?”
The nun said, “Able to transform are only the foxes
that have become evil spirits.” Dam Khong hit and told her to leave.
Tue Trung commented, “Right is right. But still stuck in a one-way path.”
Poem:
Those who hold or drop a basket are not only the
ones who love the profound teachings and want a dharma talk.
To raise the core meaning, hit and expel the wild
fox.
Previously, three and three; afterward, three and
three.
- THE END -
|
13. Xin thuyết pháp
Cử:
Ḥa thượng Đàm Không có vị Ni
đến xin phép khai đường thuyết pháp. Ngài
nói: “Hàng Ni phụ nữ không nên khai đường.” Ni
thưa: “Long nữ tám tuổi thành Phật, là sao?” Sư
bảo: “Long nữ có mười tám pháp biến hóa,
ngươi biến một pháp cho lăo tăng xem?” Ni
thưa: “Biến được chỉ là loài chồn
thành tinh.” Sư liền đánh đuổi ra.
Thầy nói:
- Phải th́ phải, c̣n kẹt
một mối.
Tụng:
Thương
thay diệu pháp muốn bàn huyền
Đâu
chỉ cầm lan (giỏ) hay buông lan (giỏ)
Đánh
đuổi hồ tinh là chỉ yếu
Trước ba ba sau lại ba ba
|